번역할때 말투가 진짜 난감하네요..
2014.07.15 15:12
1,713
9
0
본문
이래저래 훑어보다가 번역 하고싶어지는것을 발견하면
꼼꼼히 읽어보지않고 그냥 번역하곤 합니다.
그런데.... 번역을 하다보면..
처음 말투는 진지한거 같아서 진지한 어투로 번역했는데
번역을 하면서 스토리를 알게되면 발랄한 말투가 어울릴때를 느낄때가 있더군요
그럴때는 뭐랄까... 고민에 빠지게 하네요
진지한 말투로 계속 갈까..
앞에 있던 진지한 말투를 발랄한 말투로 바꿔서 번역을 할까..
그냥 수정하지않고 지금부터라도 발랄한 어투로 번역을 할까..
모르는 단어나 그런부분은 공부를 하거나 사전을 뒤져보면 되는데
어투는 진짜 난감한거같네요
사투리도 마찬가지고..
- 0.92Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
네코알퀘이드
- 회원등급 : 정회원 / Level 3
포인트 100
경험치 523
[레벨 3] - 진행률
75%
가입일 :
2007-04-03 16:15:39 (6502일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 9
얼음탐지기감지기님의 댓글
<div>바꿔야될때면 바꾸는게 맞음</div>
<div>돈받고 하는것도 아닌데....</div>
페니시르님의 댓글
영어는 헬게이트지만[...]
얼음탐지기감지기님의 댓글의 댓글
삼각김밥님의 댓글
모사님의 댓글
<div>예를 들어 가벼운 말투를 하는 사람도 때에 따라서는 진지한 말투로 애기하는 경우도 있으니까요</div>
<div><strike>하지만 나는 그렇게 할 정도로 번역능력이 좋지 않지</strike></div>
실피리트님의 댓글
에닐님의 댓글
Jemes님의 댓글
<div>그 때 말투 보정 등등을 해결하죠.</div>
아이시스님의 댓글
<div><br /></div>
<div>2차 창작 팬픽의 경우는 그래도 캐릭터에 대한 사전 정보, 분석, 같은 자료가 있어서, 편합니다. 문제는 보는 거하고 직접 하는 건 다르더군요 -_-;;</div>
<div><br /></div>
<div>오리지널의 경우 아직 제가 하진 않았지만 -_-;; 캐릭터에 대해서 의견을 나누거나 검토를 한 다음에 착수하려고 합니다. 물론 제대로 안 될 경우도 있으니</div>
<div><br /></div>
<div>수정을 가급적이면 해야 하지만, 수정을 하기 너무 버거운 경우는 주석이나 첨부를 할 수밖에 없을 거 같습니다.. -┌;; </div>