• 북마크
타입문넷

자유게시판

충격과 공포의 나런 공식 영어 버젼

본문

공식 영어 버젼이 나왔다는 뉴스를 보고 한 번 line으로 들어간 저였습니다.

그리고... 1화에서 앤이 등장하기도 전에 창을 닫았습니다.

이거 번역한 새끼 어디있어!

라고 왜치고 싶을 정도로 저에게 충격과 공포를 선사한 수준의 번역입니다.

사실 첫 컷 부터 이상했습니다. 아니... 컷 부터가 아니라 소개글 부터가...그래도 소개글은 어색할 뿐이지 문법 문제는 없었습니다. 그런데 1화 들어가자마자...

Interstellar travelling is now possible.

엥? 이걸 제대로 쓰려면:

Interstellar travel is now possible 아니면 Traveling between the stars is now possible 이라고 해야 됩니다.

그 후에도 직역한 티가 나는 문장들이 계속 됩니다. 그리고 오역 난무! (블루링 잡을 때 기사 21명 중 5명이 죽고 나머지가 중상... 그런데 여기서는 21명이 죽고 나머지가 중상...) 본작을 읽지 않은 번역자가 작업을 맡았다는 티가 확실히 납니다. 영어나 한국어를 조금 못해도 영식 이름이 영식 종류를 표시하지 않는 다는 것을 알 것인데... 처음 나오는 영식인 블루링에 대해...

Was it a 'bluering'?
(그것은 블루링이었나?)

영식 이름이라고! 이렇게 써놓으면 영식의 모델 같잖아!

외국에 살고 나런을 애독하는 저로서 도저히 친구들에게 보라고 못할 정도의 번역입니다. 도대체 왜 한국 작품들은 영어권으로 수입 해올 때 번역이 제대로 되지 않을까요...
  • 1.92Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 8,383
[레벨 13] - 진행률 45%
가입일 :
2010-12-02 20:00:26 (5133일째)
Photobucket
그냥 똑같은 상표의 새로운 모델로 바꿔 탄것이 아닌가요? 뭐가 문제인지 모르겠습니다. - 아야나미 레이, 겐도와 아카기 모녀의 관계에 대한 생각 - Playing Games by Hawk

최신글이 없습니다.

댓글목록 29

달렉수프집사님의 댓글

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
축구를 망치는 것으로 모자라 번역도 쓰레기로 합니까?<br />

hilender20님의 댓글

profile_image
아... 별로 보고 싶지 않아지는군요, 나런 영문판(...)

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
보지 마세요. 제가 1화 1/5 보기도 전에 암이 걸린 것 같았어요.<br />

루이네드0님의 댓글

profile_image
얼불노 영->한 번역을 보세요.

다 그렇죠 뭐.

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
그거 영&gt;한 번역인가요? 왜 멀쩡한 원본을 나두고 오역 투성이 영어 버젼을?? <img border="0" src="/cheditor5/icons/em/em16.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" /><br />

zz21님의 댓글

profile_image
<div>공식판을 안봐서 말은 못하겠는데,&nbsp;<span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">망가 폭스에서 팬들이 번역한 영문판은 꽤 괜찮습니다.</span></div>

<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">필요하시면 주소 쏴드릴게요.</span></div>

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
그거 보긴 봤는데... 여전히 문제는 많죠. 특히 문법과 문장 형식이... 그래도 공식 보다는 낳다는 점에서 합격점일... 까?<br />

슈빠르타님의 댓글의 댓글

profile_image
<strike>낳다보다는 낫다를 쓰는게 낫지만요</strike>

<div><strike>오타 봉인!<img src="/cheditor5/icons/em/em28.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></strike></div>

vksxkwlvPdls님의 댓글

profile_image
팬번역판은 괜찮았는데 공식이 망한건가요...

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
팬 번역이 훨씬 좋아요. 그래도 정식 출판 될 수준 미만이지만.<br />

zz21님의 댓글

profile_image
이런건 어디 항의 못하나?

<div>항의를 해서라도 갈아버리고 싶네요.</div>

<div>나런에 대한 모욕이다!</div>

<div>심지어 외국인들도 EPIC! 하다고 하는 나런을!</div>

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
벌써 feedback올렸어요. 보고 있자니 열불이 나서.<br />

슬레이드님의 댓글

profile_image
솔직히 말해서, 나이트런은 원래 문장력이 망한 상태였죠 (...)<br />

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
이건 문장력 이전에 번역가의 능력 부족 문제라서요.<br />

슬레이드님의 댓글의 댓글

profile_image
<strike>그러니까 망한 원본에 망한 번역이란 뜻입니다</strike><br />번역이 쓰레기 같다는 걸 알 정도로 영어를 할 줄 아시는게 부럽습니다 (...)<br /><br />

해밀님의 댓글

profile_image
야생의 왈도가 나타났습니다!

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
왈도? <img border="0" src="/cheditor5/icons/em/em16.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" /><br />

적광영월님의 댓글의 댓글

profile_image
안녕하신가! 힘세고 강한 아침.

<div>만일 내게 물어보면 내 이름은 왈도!</div>

<div><br /></div>

<div><a href="http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EC%99%88%EB%8F%84" target="_blank">http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EC%99%88%EB%8F%84</a></div>

<div><br /></div>

<div>여기를 참조해주신다면 이해가 빠를겁니다!</div>

TZ님의 댓글

profile_image
솔직히 한국어판도 맞춤법 같은게 영 별로라서... 진짜 편집부는 뭐하나 싶을만큼 맞춤법이 안맞는게 종종 보였습니다.

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
뭐... 그건 작품의 개성으로... 넘어 갈 수 있겠냐... <img border="0" src="/cheditor5/icons/em/em3.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" /><br />

agayo님의 댓글

profile_image
한글도 엉망인데 영어로 번역된건 얼마나 엉망이길래...<img border="0" src="/cheditor5/icons/em/em62.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" /><br />

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
문법 위주로 배운 동양 출신이라면 볼 수 있지만 문장 위주로 배운 서양 출신이라면 첫 몇 줄을 보고 포기할 수준.<br />

끝없는쉼님의 댓글

profile_image
그냥 개인적으로 궁금해서 그런데, 왜 예로 드신 문장이 틀렸는지를 알 수 있을까요?

<div>저는 뭐가 틀렸는지도 모르겠어서..</div>

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
문법은 정식으로 배우지 않아서 한국어 명칭을 모르겠지만...<br /><br />Travelling 은 진행형일때 씁니다.<br /><br />He is travelling to Korea tomorrow<br />그는 내일 한국으로 (여행을) 떠난다.<br />I am travelling to Korea<br />나는 한국으로 (여행을) 가고 있다.<br /><br />이런 식으로.<br /><br />Interstellar는 여기서 adjective로 travel 방식을 묘사하고 있습니다. 그래서 interstellar travelling을 한국어로 번역하면:<br /><br />interstellar travelling is now possible<br />행성간 (이동을 하고 있는 것이)/(이동을) 이제 가능하다<br /><br />말이 안 되죠? 그런데 웃긴 것이 한국어를 문법을 무시하고 직역하면 interstellar travelling으로 나온다는 것이에요.<br /><br />여기서 travelling 대신 travel이라고 해줘야지 문법이 맞아요.<br /><br />정식으로 문법을 배우지 않고 외국에서 자라면서 본능적으로 쓰는 것이라 설명을 더 자세히 못하겠네요. <br />

Vaporation님의 댓글의 댓글

profile_image
traveling을 동명사로 사용한듯 하니 문법적으로는 맞을 겁니다.  다만 원어민이 보기에는 괴악한 '문법적으로만 맞는 문장' 인듯 하네요

끝없는쉼님의 댓글의 댓글

profile_image
네 저도 그렇게 생각해서...

<div>흠..</div>

licalier님의 댓글의 댓글

profile_image
문법적으로 맞다고 하기에는 애매합니다. 한국이나 다른 동양 출신 사람들이 자주 걸리는 영어 비공식 규칙을 완전히 무시하고 있거든요.<br />

부산댁님의 댓글

profile_image
<div>직접 읽고 있는 한국독자들의 심정을 이해해 보라는 번역가의 섬세한 배려입니다!<img style="height: 50px; width: 50px; vertical-align: middle; margin: 1px 4px" border="0" alt="" src="/cheditor5/icons/em/em13.gif" /></div>
전체 8 건 - 1 페이지
제목
licalier 3,297 0 2019.12.29
licalier 2,637 0 2017.07.02
licalier 1,907 0 2016.12.12
licalier 1,812 0 2016.08.12
licalier 1,481 0 2015.03.13
licalier 6,216 0 2015.02.05
licalier 3,105 0 2014.08.02
licalier 9,128 0 2014.06.07