• 북마크
타입문넷

자유게시판

번역기는 나쁘지 않아요~.

본문

라고 전 번역기 번역자가 약을 팔아봅니다.


ㅇㅅㅇ



간혹 번역기 관련 글들을 보면 뭐가 번역이 안되네 문장이 이상하네 못쓰겠네 하는 글이 종종 보입니다.



근데 말이죠.



사실 걔네들은 엄청나게 일을 잘하고 있는 겁니다. 



진짜로.



예를 들어 어떤 글을 완벽히 번역하기 위한 방법은 별 거 없습니다. 문장 단위로 번역 스크립트를 짜두고 1:1대응으로 출력하면 됩니다. 참 쉽죠?



하지만 당연히 다들 그 글만 번역하는 게 아닐텐데 너무 빡빡하게 잡아놓으면 다른 문장은 번역조차 안 될 가능성이 있습니다. 때문에 어느 정도 풀어놓고 사용할 필요가 있는 거죠.



동음이의어는 최대한 무난한 단어를 사용한다던가, 두개의 뜻을 동시출력하거나, 번역 빈도에 따라 바꾼다던가.



비유하자면 햄스터가 외적을 앞두고 "이, 이거 좋아해? 아니 이건가? 아님 이거? 미안, 이거야? 줄테니까 잡아먹지마 8ㅁ8"라면서 비축해둔 먹이를 하나하나 꺼내 비위를 맞추는 그런 겁니다. 



보고 있으면 눈물이 날 정도의 노력입니다.



하지만 뭐, 당연히 보는 입장에선 그것도 핫산스러울 뿐이죠. 덕분에 불쌍한 우리 번역기 쨩은 오늘도 고통받습니다...ㅠㅠ



ps.가끔 번역기로 번역을 하시면서 뭐가 잘 안된다고 하시는 경우가 많은데 그 십중팔구는 1.원문을 전혀 안본다. 2.원문은 봤지만 모르는 단어다. 3.모르는 단어인데 검색을 안한다. 4.검색도 안하는데 물어보지도 않는다. 이 중 하나일 경우가 농후합니다. 나머지 일이는 오타거나 구어체일 경우 등등.

ps2.번역 초기작으로 쉬워보이는 AA작품을 고르는 분들이 많으신데 그건 결코 초기 진입용이 아닙니다. 오히려 도처에 함정이 깔린 트랩카드일 경우가 많기 때문에 개인적으론 번역기를 쓰기 쉬운 일반작품에 도전하는 것을 추천함니다.
  • 2.57Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 329
[레벨 1] - 진행률 329%
가입일 :
2007-04-14 02:24:44 (6486일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 26

이응이님의 댓글

profile_image
보다보면 가타카나로만 말하는 것들도 있죠.



그건 번역기 아니라도 읽기 힘들다고ㅡ!

즐퀘어님의 댓글의 댓글

profile_image
노가다가 답입니다. 저 처음 번역 시작했을 땐 일일이 히라가나에 대응하고 조사 끊고 사전 돌려서 단어 찾고 그렇게 번역했었죠.

눈빛나비님의 댓글의 댓글

profile_image
반대로 히라가나만 쓴 경우엔 번역기는 좀 잘 돌아가지만 번역하려면 죽어나가죠. 한국어로 이걸 문장변형 없이 표현할 방법이 없어!

Luka님의 댓글

profile_image
비유가 너무 귀여워...!

즐퀘어님의 댓글의 댓글

profile_image
<strike>회심의 역작입니다.</strike>

호흡도의식한다면귀찮아님의 댓글

profile_image
제가 번역기 쓰는 대다수의 경우는 TRPG룰북에 있는 데이터를 알기 위해서일 경우가 많죠, 대부분의 번역 오류는 비슷 비슷 하더라구요, 다만 몹이 마피아로 번역된다거나...했을때는(먼산)

즐퀘어님의 댓글의 댓글

profile_image
두개 단어의 동시 출력의 대표적인 폐해...심지어는 같은 문장에서도 마피아랑 몹으로 나뉘기도 합니다..<img src="/cheditor5/icons/em/em21.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />

Lezend님의 댓글

profile_image
<p>전 번역할 때<br />1. 번역기를 돌린다.<br />2. 사전을 찾으며 일일이 번역한다.<br />3. 둘 중에 좋은 표현을 고른다.<br />4. 문법상 맞지 않는 표현을 수정한다.<br />5. 문맥상 어색한 문장을 수정한다.<br /><br />예전에 번역기 질이 안 좋았을 때는 저랬는데 요사이는&nbsp;그냥 대충 읽을 정도라면 번역기로도 충분하고, 번역해서 올릴 거라도 문법 및 문맥상 수정만 해도 충분하더군요.</p>

즐퀘어님의 댓글의 댓글

profile_image
사실 그게 번역기 번역의 FM이죠.

<div>요즘은 번역기 질이 너무 좋아져서 중간단계를 생략하거나 아예 모르는 분들이 많은...</div>

템플님의 댓글

profile_image
쉬워보이는 AA작품을 고른 초보 역자가 여기있습니다<img border="0" src="/cheditor5/icons/em/em12.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" /><br /><br />제 경우는 번역을 해두고 뭔가 이상하다는 느낌을 받으면 사전하고 같이 번역기를 사용해서 비교해보는 정도로 사용합니다.<br />매번 다른분께 물어볼수는 없으니 꽤나 도움이 되더군요. <br />하지만 문장의 뜻은 알겠는데 말투가 애매할때가 많은데 이건 번역기도 해주지를 않으니....<br />

즐퀘어님의 댓글의 댓글

profile_image
AA의 작품의 흔한 함정.



<div>1.대사 위주이기 때문에 캐릭터(개성)를 파악하지 못하면 제대로 된 번역이 힘듬.</div>

<div>2.줄 바꿈이 일반 소설과 달라 합쳐서 번역해야 할 것을 끊어서 번역하는 경우가 생김.</div>

<div>3.신조어, 은어, 구어체, 캐릭터 고유의 말버릇이 많이 사용됨.</div>

<div>4.오타가 수정이 안되서 그대로 방치되는 경우가 종종 있음.</div>

<div><strike>5.연중이 많음.</strike></div>

<div>등등이 있습니다.</div>

템플님의 댓글의 댓글

profile_image
그래도 300레스 미만의 단편 + 등장인물 5명 이하의 소규모 스레같은건 확실히 일반 작품보다 번역량이 적어서 접근하기 편하긴 합니다.<br />또 만화처럼 그림이 번역을 보완하는 부분이 있어서 번역의 질이 떨어져도 독자가 상상하기 편한점도 있습니다. 물론 그것때문에 번역의 질이 낮아도 된다는것은 아닙니다만...<br /><br />5번은 인기있고 재미있는 AA를 번역해본다고 100스레 이상 연재중인 스레드 (예: 푸른피, 스캐빈저, 몬스터마스터 )같은거 잘못 건드리면 작품이 연중되는게 아니라 번역이 연중되니 AA번역은 함정이 많죠... 300레스가 아니라 300스레드라니!<br /><br />

몽환자매님의 댓글의 댓글

profile_image
그 이전에... 번역기를 돌린다-&gt;캐릭터 이미지도 번역된다-&gt;캐릭터 원본을 복붙한다-&gt;일본어대사를 지운다-&gt;번역한대사를가져온다

<div>번역기가 번역한 대사를 번역한다 여기까지가 되면 나은편이고... 마지막으로 번역한게 캐릭터 이미지를 줄내려가게하거나 빗겨나게한다</div>

<div><img src="/cheditor5/icons/em/em23.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /><img src="/cheditor5/icons/em/em23.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /><img src="/cheditor5/icons/em/em23.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /><br /></div>

<div>아무튼 복사를 두번하고 번역해야한다는점에서 전 하려다 관둿지요...<img src="/cheditor5/icons/em/em62.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>

템플님의 댓글의 댓글

profile_image
저는 번역기는 보조로 쓰고 있기때문에 필요한부분 문장만 복사해서 번역기로 돌리다보니<br />그럴일은 없었네요 하하...<br /><br />캐릭터 원본 다시 붙여넣는거 반복할정도면 그냥 사이트가 아닌 단문번역으로 문장만 번역하는게 더 빠르지 않을까 생각합니다<br />

쿠쿠마님의 댓글

profile_image
1. 번역기를 돌린다.<br />2. 원문과 비교하면서 수정한다.<br />3. 모르는 단어는 검색.<br />4. ???<br />5. PROFIT!<br /><br />얇은책(?) 정도야 원문만 보고도 뇌내번역이 가능하지만, <br />아무리 번역기로 돌린 번역체라곤 해도 한글을 보면서 대응할때와 일어를 보면서 대응할때의 피로도는 차원이 다르죠...<br />번역기는 사랑입니다.<img border="0" src="/cheditor5/icons/em/em12.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" /><br /><br />다만 번역에서 발목을 잡는건 일본어를 한국어로 바꾸는 과정이 아니라 한국어로 바꾸고 나서 얼마나 자연스럽게 다듬냐 라는 과정인듯합니다.<br />말투나 억양 문제도 있고, 와타시 아타시 아-시 보쿠 오레 이런 1인칭으로 떡밥을 던지기 시작하면 이제 지옥이죠.<br /><br />일본어보다 국어를 잘 해야 한다는게 괜히 나오는 말이 아닌셈(...)<br />

즐퀘어님의 댓글의 댓글

profile_image
거기부터는 번역이라기보단 교정의 영역이라 여기서는 언급을 안 한.

<div>사실 초창기에 번역이라고 하기 민망에서 윤문이라고 했었지만 지금 생각해보면 그마저도 오만(...)했죠.</div>

aramir님의 댓글

profile_image
영어는 번역기 안 돌려도 되는데 일본어는 문외한이라 그쪽은 번역기 두개 돌려서 교차비교하고 번역 이상한 부분은 따로 사전을 또 찾아보며 작업하죠.

번역기 없었으면 손도 못댈 작품들이 많은지라 항상 감사히 쓰고 있습니다.

고마워, G군, N군!

솔로샷님의 댓글

profile_image
그리고 번역의 경우는 대화체에서 글을 줄이는경우가 있는데 이경우는 거의 번역기가 안먹히죠.

<div>~てあげる를~たげる로 한다거나 말이죠. (한국으로하면 ~말이야를 ~말야 같은 것)</div>

<div><br /></div>

<div>저는 학교에서 일본어를 배울때 대화체에서는 い는 약해서 잘 생략된다. れば는 りゃ로 바뀐다 ってっている는 ~(て)言っても 등으로 바뀐다&nbsp;</div>

<div>그 외 등등을 배웠는데도 잘 모르겠더라구요</div>

불벼락맞은날님의 댓글

profile_image
번역기 돌릴 때 이상하다 싶으면 단어 수준만으로 돌려본다던가, 아니면 다른 번역가 써보는 것도 괜찮더라구요

은나노군님의 댓글

profile_image
요즘 같은 시대에 네이버 사전만 잘 써줘도 크게 오역날 일이 거의 없습니다.

Mobius님의 댓글

profile_image
제경우는

<div><br /></div>

<div>1. 번역기를 돌린다.</div>

<div>2. 모르는 단어를 검색한다.</div>

<div>3. 나머지를 뇌에서 자동 필터링한다.</div>

<div>의 프로세스를 거치지만요.</div>

<div><br /></div>

<div>물론 저방법으로 직접 번역을 시도했다간 뇌의 이미지가 안맞아서 요상한 번역물이...!!!</div>

에레니아님의 댓글

profile_image
<p>국어실력이 딸리면 머리속에선 뭔 소린지 알겠는데 그걸 옮겨적을 수가 없죠. 결국 한국어도 일본어도 다 잘해야 합니다.</p>

라그나님의 댓글

profile_image
<p>번역기 의존은 나쁩니다. 언어를 망가트리거든요.</p>

마엘란님의 댓글

profile_image
제번역은 끽해봐야 웹사이트나 게임관련 룰북(TRPG나 미니어쳐게임)번역정도군요.

<div>저만 알아들으면 되는 번역이긴하지만요</div>

조용한존재감님의 댓글

profile_image
1.번역기를 돌린다.

<div>2.번역이 이상하다.</div>

<div>3.인터넷을 찾아본다.</div>

<div>4.드림하트 사이트를 발견했다.</div>

<div>5.이것은!!??</div>

<div>6.번역율이 그나마 좋아졌다.</div>

메르수님의 댓글

profile_image
저희 누나 왈, 번역기 성능은 좋다. 그런데 사람들이 쓴 글을 번역하면 이상하게 번역되는 거다. 라는군요.
전체 8 건 - 1 페이지
제목
즐퀘어 1,891 0 2015.07.30
즐퀘어 1,300 0 2015.06.30
즐퀘어 1,495 0 2015.06.18
즐퀘어 880 0 2015.04.29
즐퀘어 1,112 1 2015.03.25
즐퀘어 957 0 2015.02.03
즐퀘어 3,130 0 2014.12.19
즐퀘어 922 0 2014.11.25