번역기는 나쁘지 않아요~.
2015.07.30 10:12
1,890
26
0
본문
라고 전 번역기 번역자가 약을 팔아봅니다.
ㅇㅅㅇ
간혹 번역기 관련 글들을 보면 뭐가 번역이 안되네 문장이 이상하네 못쓰겠네 하는 글이 종종 보입니다.
근데 말이죠.
사실 걔네들은 엄청나게 일을 잘하고 있는 겁니다.
진짜로.
예를 들어 어떤 글을 완벽히 번역하기 위한 방법은 별 거 없습니다. 문장 단위로 번역 스크립트를 짜두고 1:1대응으로 출력하면 됩니다. 참 쉽죠?
하지만 당연히 다들 그 글만 번역하는 게 아닐텐데 너무 빡빡하게 잡아놓으면 다른 문장은 번역조차 안 될 가능성이 있습니다. 때문에 어느 정도 풀어놓고 사용할 필요가 있는 거죠.
동음이의어는 최대한 무난한 단어를 사용한다던가, 두개의 뜻을 동시출력하거나, 번역 빈도에 따라 바꾼다던가.
비유하자면 햄스터가 외적을 앞두고 "이, 이거 좋아해? 아니 이건가? 아님 이거? 미안, 이거야? 줄테니까 잡아먹지마 8ㅁ8"라면서 비축해둔 먹이를 하나하나 꺼내 비위를 맞추는 그런 겁니다.
보고 있으면 눈물이 날 정도의 노력입니다.
하지만 뭐, 당연히 보는 입장에선 그것도 핫산스러울 뿐이죠. 덕분에 불쌍한 우리 번역기 쨩은 오늘도 고통받습니다...ㅠㅠ
ps.가끔 번역기로 번역을 하시면서 뭐가 잘 안된다고 하시는 경우가 많은데 그 십중팔구는 1.원문을 전혀 안본다. 2.원문은 봤지만 모르는 단어다. 3.모르는 단어인데 검색을 안한다. 4.검색도 안하는데 물어보지도 않는다. 이 중 하나일 경우가 농후합니다. 나머지 일이는 오타거나 구어체일 경우 등등.
ps2.번역 초기작으로 쉬워보이는 AA작품을 고르는 분들이 많으신데 그건 결코 초기 진입용이 아닙니다. 오히려 도처에 함정이 깔린 트랩카드일 경우가 많기 때문에 개인적으론 번역기를 쓰기 쉬운 일반작품에 도전하는 것을 추천함니다.
- 2.57Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
즐퀘어
- 회원등급 : 정회원 / Level 1
포인트 100
경험치 329
[레벨 1] - 진행률
329%
가입일 :
2007-04-14 02:24:44 (6486일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 26
이응이님의 댓글
그건 번역기 아니라도 읽기 힘들다고ㅡ!
즐퀘어님의 댓글의 댓글
눈빛나비님의 댓글의 댓글
Luka님의 댓글
즐퀘어님의 댓글의 댓글
호흡도의식한다면귀찮아님의 댓글
즐퀘어님의 댓글의 댓글
Lezend님의 댓글
즐퀘어님의 댓글의 댓글
<div>요즘은 번역기 질이 너무 좋아져서 중간단계를 생략하거나 아예 모르는 분들이 많은...</div>
템플님의 댓글
즐퀘어님의 댓글의 댓글
<div>1.대사 위주이기 때문에 캐릭터(개성)를 파악하지 못하면 제대로 된 번역이 힘듬.</div>
<div>2.줄 바꿈이 일반 소설과 달라 합쳐서 번역해야 할 것을 끊어서 번역하는 경우가 생김.</div>
<div>3.신조어, 은어, 구어체, 캐릭터 고유의 말버릇이 많이 사용됨.</div>
<div>4.오타가 수정이 안되서 그대로 방치되는 경우가 종종 있음.</div>
<div><strike>5.연중이 많음.</strike></div>
<div>등등이 있습니다.</div>
템플님의 댓글의 댓글
몽환자매님의 댓글의 댓글
<div>번역기가 번역한 대사를 번역한다 여기까지가 되면 나은편이고... 마지막으로 번역한게 캐릭터 이미지를 줄내려가게하거나 빗겨나게한다</div>
<div><img src="/cheditor5/icons/em/em23.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /><img src="/cheditor5/icons/em/em23.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /><img src="/cheditor5/icons/em/em23.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /><br /></div>
<div>아무튼 복사를 두번하고 번역해야한다는점에서 전 하려다 관둿지요...<img src="/cheditor5/icons/em/em62.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>
템플님의 댓글의 댓글
쿠쿠마님의 댓글
즐퀘어님의 댓글의 댓글
<div>사실 초창기에 번역이라고 하기 민망에서 윤문이라고 했었지만 지금 생각해보면 그마저도 오만(...)했죠.</div>
aramir님의 댓글
번역기 없었으면 손도 못댈 작품들이 많은지라 항상 감사히 쓰고 있습니다.
고마워, G군, N군!
솔로샷님의 댓글
<div>~てあげる를~たげる로 한다거나 말이죠. (한국으로하면 ~말이야를 ~말야 같은 것)</div>
<div><br /></div>
<div>저는 학교에서 일본어를 배울때 대화체에서는 い는 약해서 잘 생략된다. れば는 りゃ로 바뀐다 ってっている는 ~(て)言っても 등으로 바뀐다 </div>
<div>그 외 등등을 배웠는데도 잘 모르겠더라구요</div>
불벼락맞은날님의 댓글
은나노군님의 댓글
Mobius님의 댓글
<div><br /></div>
<div>1. 번역기를 돌린다.</div>
<div>2. 모르는 단어를 검색한다.</div>
<div>3. 나머지를 뇌에서 자동 필터링한다.</div>
<div>의 프로세스를 거치지만요.</div>
<div><br /></div>
<div>물론 저방법으로 직접 번역을 시도했다간 뇌의 이미지가 안맞아서 요상한 번역물이...!!!</div>
에레니아님의 댓글
라그나님의 댓글
마엘란님의 댓글
<div>저만 알아들으면 되는 번역이긴하지만요</div>
조용한존재감님의 댓글
<div>2.번역이 이상하다.</div>
<div>3.인터넷을 찾아본다.</div>
<div>4.드림하트 사이트를 발견했다.</div>
<div>5.이것은!!??</div>
<div>6.번역율이 그나마 좋아졌다.</div>
메르수님의 댓글