가입인사, 그리고 번역문제
2015.08.20 02:48
1,100
5
0
본문
안녕하세요, 가입한지 1370일이 되서야 등업을 한 삼백석이라고 합니다. 저에게 타입문넷은 고등학교 때 부터 소설, 특히 패러디를 좋아하는 저에게 많은 읽을거리를 주었고 또 번역기 돌리는 법이라거나 일본 소설 찾는 법 등 많은 것을 알려줬던 사이트이기에 등업하고 나서 이렇게 자유게시판에 글을 쓰니 매우 감회가 새롭네요. 하하
일단 제가 타입문넷에 등업하고 나서 제일 하고 싶었던 자유게시판에 글쓰기입니다만, 그건 지금 했으니 그 다음으로는 번역한 글을 해외팬픽 게시판에 올리는 걸 해보고 싶습니다. 근데 문제가 전 다른 분들처럼 일본어 능력자가 아니라 정확한 번역을 못합니다;; 당연히 전 번역기를 돌리죠. 하지만 워낙 번역기를 많이 돌려서 읽다보니 (사용하는 번역기는 인포시크 번역기) 번역기 어투가 완벽하게 적응되었고 또 글의 내용을 번역기이지만 다소 정확하게 파악하고 있다고 장담하고 있기에 번역기를 돌린 다음 제 나름대로 자연스럽게 글을 정리해서 올려보려고 합니다. 하지만 이 부분에 대해 여쭈어 볼 것이 있는데 저처럼 이렇게 번역하려고 하시는 분이나 이미 번역하고 계신 분들이 있나요? 또 이렇게 번역해서 올려도 되는건가요?
- 1.41Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
삼백석
- 회원등급 : 정회원 / Level 1
포인트 100
경험치 100
[레벨 1] - 진행률
100%
가입일 :
2011-11-20 15:53:29 (4795일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 5
루쿠하님의 댓글
<div>실제 번역을 해보신다면 번역기로 읽으며 내용파악하던 때와는 달리 문맥구조나 어색한 단어같은걸 고치는데 시간을 많이 보내게 되실 겁니다.</div>
<div>말씀하긴 번역기 돌리는 식으로 그나마 번역의 질을 높이고 싶으시다면 번역기를 돌리고 원문과 번역기 번역을 동시에 보면서, 메모장에 새로 문장 써내려 나가는게 그나마 질이 괜찮게 나옵니다.</div>
이스타리님의 댓글
물론 번역기로만 하다보면 의미불명의 내용도 나오곤 하기에 원문도 좀 봐가면서 해야하죠...
하이버니안님의 댓글
<div><br /></div>
<div>야후저팬, 네이버(번역기 + 사전 + 검색), 인포시크, 구글검색들을 써서 </div>
<div>하는 중인데 대강의 의미가 통하게 되긴 됩니다. </div>
<div>다만 어투는 신경 써야 하고, <span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">시간이 아까워서 </span><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">번역기를 1개만 쓰거나 </span></div>
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">검토를 패스하면 오역이 물 흐르듯 줄줄... </span></div>
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">이것도 시간과 정성이 필요하더군요.</span></div>
<div>(<strike>똑바로 서라 핫산 어째서 이번 편에도 오역을 해버린 거냐 찰싹 찰싹</strike>)<span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"></span></div>
히에다노님의 댓글
슈이네스님의 댓글