번역할때 어감 살리는게 정말 어렵네요
2017.12.30 20:52
904
13
0
본문
일본어는 능력이 안되고 중국어와 영어는 좀 배워서... (특히 중국은 교환학생으로 1년간 배우면서 구어체 하나는 매우 습득...)
예전부터 게임 한글화 작업에 자주 참여했는데 이번에 처음으로 미래, 현대, 근대 배경이 아닌 중세 및 판타지를 다루는 게임을 번역해 보게 되었습니다.
여기서 발생한 문제가 바로 프랑스의 영향을 받아 생겨난 언어들 처럼 귀족들이 사용하는 고상한 (...) 언어들 입니다!
가장 대표적으로 꼽자면 렐름과 킹덤의 어감 차이 같은것들...
결국 둘다 번역하면 왕국이긴 하지만 아무래도 어감이 다른 느낌... 전제정과 봉권국가의 차이 일 것이다! 라고 예상했지만 현실은 둘다 혼용해서 사용을...
(Knights of the realm 과 Kingdom 같은게 다른 병종으로 나오면 우에에엑 네이노오오옴!)
중국어 같은 경우는 한국어와 일맥상하는 부분이 많아서 이런 고민 안하는데 교양있는 표현으로 쓰는 단어들의 어감을 살리는게 정말 어렵더군요...
일본어가 이런 부분에서는 더 복잡해 보이던데 해팬게 번역가 분들 정말 존경스럽네요.
~이니라, ~노라, ~이다 등 어미를 통해 어감을 맞추고는 있지만 뭔가 더 좋은 방법은 없는가 계속 고민이...
역설사 게임들의 번역된 내용을 보며 원문가 대조하며 진행중이긴 합니다만...
뭐 결국 번역팀 단체 채팅방 개설되면 거기서 물어보게 되겠지만 도대체 언제 생기는가!
매번 번역할때마다 느끼지만 실제 플레이 하는 유저들이 모인 팀이 아니면 다들 의사소통이 너무 안됩니다.
흑흑 역시 게임번역은 같은 클랜원들끼리 모여서 해야해!
예전부터 게임 한글화 작업에 자주 참여했는데 이번에 처음으로 미래, 현대, 근대 배경이 아닌 중세 및 판타지를 다루는 게임을 번역해 보게 되었습니다.
여기서 발생한 문제가 바로 프랑스의 영향을 받아 생겨난 언어들 처럼 귀족들이 사용하는 고상한 (...) 언어들 입니다!
가장 대표적으로 꼽자면 렐름과 킹덤의 어감 차이 같은것들...
결국 둘다 번역하면 왕국이긴 하지만 아무래도 어감이 다른 느낌... 전제정과 봉권국가의 차이 일 것이다! 라고 예상했지만 현실은 둘다 혼용해서 사용을...
(Knights of the realm 과 Kingdom 같은게 다른 병종으로 나오면 우에에엑 네이노오오옴!)
중국어 같은 경우는 한국어와 일맥상하는 부분이 많아서 이런 고민 안하는데 교양있는 표현으로 쓰는 단어들의 어감을 살리는게 정말 어렵더군요...
일본어가 이런 부분에서는 더 복잡해 보이던데 해팬게 번역가 분들 정말 존경스럽네요.
~이니라, ~노라, ~이다 등 어미를 통해 어감을 맞추고는 있지만 뭔가 더 좋은 방법은 없는가 계속 고민이...
역설사 게임들의 번역된 내용을 보며 원문가 대조하며 진행중이긴 합니다만...
뭐 결국 번역팀 단체 채팅방 개설되면 거기서 물어보게 되겠지만 도대체 언제 생기는가!
매번 번역할때마다 느끼지만 실제 플레이 하는 유저들이 모인 팀이 아니면 다들 의사소통이 너무 안됩니다.
흑흑 역시 게임번역은 같은 클랜원들끼리 모여서 해야해!
- 2.03Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
포풍공격
- 회원등급 : 정회원 / Level 2
포인트 100
경험치 173
[레벨 2] - 진행률
37%
가입일 :
2012-10-05 03:40:47 (4462일째)
끄적끄적
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 13
destinysss님의 댓글
<div>해석에 1분. 번역에 10분~1시간. <img src="/cheditor5/icons/em/em3.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>
polystyrene님의 댓글
<div>하지만 번역할땐<img src="/cheditor5/icons/em/em3.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>
레포링님의 댓글
Eida님의 댓글
포풍공격님의 댓글의 댓글
mypage님의 댓글
번역은 국어능력 이니까요.
그리고 다쟈레는 그 모든것 + 아이디어가 필요한 궁극의 번역 후.......
Eida님의 댓글의 댓글
포풍공격님의 댓글의 댓글
레게토니아님의 댓글
<div>전에는 잠깐 몇 편 번역한다고 설래발쳤다가 어감 살리려고 육성으로 몇 번씩 글을 읽고선 입술으 부르터 그만두기도 한 적 있었지요.<img style="margin: 1px 4px; width: 50px; height: 50px; vertical-align: middle" alt="" src="/cheditor5/icons/em/em4.gif" border="0" /></div>
<div>근대 확실히 육성으로 읽어보는게 더 쉬운방법 같아요.</div>
디아체님의 댓글
포풍공격님의 댓글의 댓글
사혈성님의 댓글
polystyrene님의 댓글의 댓글