뜬금없지만 내 뇌가 일본어 뇌구나라고 느낄 떄
2018.05.13 21:23
1,849
16
0
본문
"하-후 앙 아우아"
무슨 말인지 아시겠습니까?
half an hour를 일본어 발음으로 읽으면 이렇게 됩니다.
얼마전 보던 유투브 영상에서 한 일본인이 하는 말을
한국인 유투버가 잘 못알아 듣는 장면이 있었습니다.
그걸 보면서 자연스럽게 half an hour가 떠오른 저는
뜬금없지만 제목과 같은 생각을 했죠.
- 0.59Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
얄레
- 회원등급 : 정회원 / Level 4
포인트 100
경험치 737
[레벨 4] - 진행률
35%
가입일 :
2007-05-13 02:31:35 (6445일째)
부장님!
전체 41 건 - 1 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | |
---|---|---|---|---|---|
얄레 1,880 0 2020.10.15 | |||||
얄레 2,098 0 2020.10.10 | |||||
얄레 1,787 0 2020.04.14 | |||||
얄레 1,296 0 2019.12.18 | |||||
얄레 1,495 0 2019.08.27 | |||||
얄레 1,800 0 2019.04.21 | |||||
얄레 1,153 0 2018.12.21 | |||||
얄레 696 0 2018.10.28 | |||||
얄레 1,339 0 2018.06.24 | |||||
얄레 1,850 0 2018.05.13 | |||||
얄레 698 0 2018.04.24 | |||||
얄레 1,012 0 2017.11.28 | |||||
얄레 2,269 0 2017.10.31 | |||||
얄레 2,048 0 2017.05.15 | |||||
얄레 1,385 0 2017.04.26 |
댓글목록 16
궁상해탈교님의 댓글
마엘란님의 댓글
소문을내는자님의 댓글의 댓글
<div><div>그런고로 분석하면 다음과 같습니다. 대충 느낌적으로 하는 설명이라 전문적으로 분석한 것과 비교하면 좀 오류가 있을 수도 있지만(...)<br />
<div><br /></div>
<div>half an hour</div>
<div>1. 하프 언 아우어 (일단 적힌 대로 끊어읽기. 여하튼 알파벳대로 읽기.)</div>
<div>2. '프'가 '후'로 변형 (일본어에서 'f' 단일 발음, 즉 모음 'ㅡ'은 없기 때문에 모음 'ㅜ'가 붙은 'fu(후)'로 대체됨.)</div>
<div>3. '언'이 '안'으로 번형 (일본어에서 'ㅓ' 모음은 존재하질 않기 때문에 'ㅏ'로 대체하는 게 일반적.)</div>
<div>4. '안'이 '앙'으로 변형 (일본어에서 받침으로 사용되는 ん은 어두, 어중, 어미 등에 올 때마다 ㄴ, ㅁ, ㅇ 등으로 <span style="font-size: 9pt">미묘하게 발음이 달라지는데 이 경우에는 'ㅇ'에 가까운 발음이 됨)</span></div>
<div>5. '아우어'가 '아우아'로 변형 <span style="font-size: 9pt">(일본어에서 'ㅓ' 모음은 존재하질 않기 때문에 'ㅏ'로 대체됨.)</span></div></div></div>
키바Emperor님의 댓글
에닐님의 댓글
<div><br /></div>
<div>사실 한국인의 발음 또한 영어권 화자들에겐 거기서 거기라지만.</div>
가시가시님의 댓글
<div><br /></div>
<div>그걸 역으로 알아들었지만 못알아듣는척 하면서 엿먹이는 경우도 있다고 하더군요. </div>
<div><br /></div>
<div>당황하는걸 보면서 즐긴다나<strike>(유열)</strike></div>
비겁한님의 댓글
<div>그분은 영어가 원어민급으로 유창하시던데 왜 내수용과 외수용을 구분해서 만든건지 모르겠네요</div>
이슥한달님의 댓글의 댓글
<div>milk의 발음은 밁, 혹은 밀+ㅋ에 더 가깝지만 한국어 특성상 대부분의 사람들이 밀/크라고 발음하는 것처럼, <span style="font-size: 9pt">일본 애들은 ㅓ 발음을 거의 안하기에 아닌거 알면서도 ㅏ발음으로 읽는게 편한거죠.</span></div>
<div>한국/일본 사람인데도 발음이 유창하다? 따로 공부를 했거나 원어를 접할 기회가 많았던거죠.</div>
<div><span style="font-size: 9pt"><br /></span></div>
아키하모에님의 댓글의 댓글
<div>한국인이 ㄹ과 R발음의 구분을 힘들어하는 것과 비슷한데 한국인은 정확히 구분은 못해도 뭔가 다르다는 것 정도는 아는 반면에 일본인들은 다르다는 것조차 제대로 인식을 못하는겁니다. 저도 처음 R발음 배울 때 L발음과 대체 뭐가 다른건지 구분조차 못했어요. 둘이 같은 발음으로 들리더군요<br /></div>
<div><br /></div>
<div>그나마 한글은 발음이 비교적 다양하니까 이런 경우가 적지만 일본어는 거의 대부분의 영단어에서 발음 문제가 발생하니까 다른 나라보다 훨씬 심각하게 느껴지는 거죠.<br /></div>
<div>물론 영어 잘 모르는 일본인 한정<br /></div>
뷰너맨님의 댓글
<div><br /></div>
<div>사실 배워서 쓰는 언어에 익숙해지면 구조가 다른 언어에 적응 하는 게 쉬운 일이 아니니 어쩔 수 없겠죠...</div>
<div><br /></div>
알리바바님의 댓글
예를들어 보라색purple을 파브르パブル라고 발음하거나 정부 government를 가바난스ガバナンス라고 발음하기에 굉장히 알아듣기가 힘들때도 많습니다、또 기본적으로 일본어에는 w라는 발음이 없어서 듣기 힘들어요..
akuma님의 댓글
<div><br /></div>
<div>그 일본인은 이제 별명이 항항맨이 되버렸습니다</div>
iidean님의 댓글
VF25S님의 댓글
린다인님의 댓글
차돌님의 댓글
일본어를 할 줄 아는 분과 일본인 분의 대화를 얼핏 들었습니다.
올리브영을 오오리부 영그라고 발음했다는 걸 알기까지 시간이 걸렸습니다.