• 북마크
타입문넷

자유게시판

번역에서 작가의 문체는 중요한 것 같습니다.

본문

각 작가마다 저만의 문체가 있죠. 번역을 하면서 그런 부분에 영향을 안 받을 수가 없는데

아직 작가의 문체나 그 분의 글 쓰는 방식에 아직 익숙해지지 않은 초반에는 번역 속도가 좀 더딥니다.

그러다가 나중에 차츰 아 이분은 이럴 때 이런 형식을 자주 쓰는구나 혹은 이런 대략적으로 이런 문체구나하고

감을 잡으면 보다 진척속도가 빨라지더라고요.



현재 번역 중인 작품이 하나가 더 늘었는데 연재가 8년 동안 꾸준히 이어온 장기작이라

해외의 재미로 다수의 개인 이용자들이 항목을 작성하는 TVtropes란 위키에도 당연히 항목이 작성되었어서

슬쩍 봤는데 어째 8년동안 연재한 분량 치고는 그렇게까지 항목 내용이 많지 않았다는 느낌을 받았죠.

그리고 번역을 하면서 어째서 그런 느낌을 은연중에 받았는지 알겠습니다.



단순히 어려운 어휘나 단어라면 그냥 찾아서 보면 끝이라 어렵지 않습니다.

문제는 이분이 영어 특유의 문장 어순 도치나 순서를 복잡하게 베베 꼬아놓는 문체였단 점이죠

차라리 쉼표가 있으면 무엇을 수식하는지 그나마 편하게 알 수 있는데 가다가 아예 쉼표 하나 없이 그대로 이어집니다...

이게 문장 구성의 부분이라 사전을 찾는다고 해서 되는 게 아니라 열심히 머리 돌려 전체적인 문맥을 파악해야되는 거기 때문에

시간이 오래 걸립니다. 그리고 그렇게 열심히 머리 굴려 알아낸 내용은 정말이지 그리 어려운 내용이 아니라는 것



이렇게 문장을 베베 꼬아놓으니 같은 영어권 사람들 사이에서조차 연재된 기간에 비해 읽는 독자의 수가 그리 많지 않은 거였어!

하고 열심히 꾸역꾸역 분량 쌓고자 번역중인데 좀처럼 속도가 안 나네요.

빨리 작가분의 문체에 적응해서 번역 속도가 늘어났음 좋겠습니다...
  • 2.81Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 0
경험치 381
[레벨 3] - 진행률 27%
가입일 :
2014-07-17 03:54:38 (3838일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 8

死門님의 댓글

profile_image
분명 머리로 이해하고 영어로 설명하면 쉽게 설명가능한데, 한국어로 번역해서 말하거나 쓸려고하니 뒤죽박죽 되면서 처음 이해한 내용도 뭔가 뒤죽박죽이 되버리는 사태가 많습니다<img src="/cheditor5/icons/em/em11.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />

<div>나름 유학도 갔다오고 영어공부 오래했다고 말할정도도 되는데, 아직도 영어 어려워요...</div>

아브렌타님의 댓글의 댓글

profile_image
맞아요 정말로..그래놓고서 막상 어떤 의미인지 이해하고 나면 그렇게 어려운 내용도 아닌 경우가 있더라고요<img src="/cheditor5/icons/em/em21.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />

Flac님의 댓글

profile_image
영어  자체로는 술술 읽히고, 무슨 느낌인지도 파악가능한게 많기는 한데(영어를 완벽하게 이해하고 영어로 사고할 수 있다라고까지는 말 못하겠더군요 흑흑. 영어와 한국어 그 중간의 미묘한 선 무언가에 얹혀 있는 상태가 아닌가라는 생각만 자꾸 들지...)

번역하다보면 영어와 한국어의 언어체계가 참으로 판이하게 다르다는걸 계속 느낄 수 있죠. 솔직히 가끔은 내가 번역이 아니라 재창작을 하는게 아닌가라는 느낌을 받을 때도 없지 않아 있습니다. 단순한 기술문서들이나 건조한 문서들을 번역할 때도 종종 그런 느낌을 받고는 했었는데 문학번역은 아예 번역에 대한 깊은 고민에 빠지게 되더군요.

아브렌타님의 댓글의 댓글

profile_image
솔직히 어지간한 대부분의 작품은 일반인들이 가볍게 읽는 거니만큼 작가들도 그 점을 숙지하고

<div>비교적 쉽게 쓰려는 분들이 많습니다. 그런데 현재 번역중인 이분은 일단 작품 의도나 설정 측면에서</div>

<div>기본 좀 어려운 내용이 포함되는 터라 더 그런 것 같네요</div>

울리쿰미님의 댓글

profile_image
<p>내용이 아무리 좋고 재미있어도 말을 너무 꼬아놓고 내용을 너무 꼬으면 인기가 없죠...<br />팬들끼리도 내 해석이 옳다고 불판나기도 좋고요.</p>

아브렌타님의 댓글의 댓글

profile_image
내용보다는 문장 구조를 복잡하게 꼬아놓은 경우다보니 별로 어려운 소리도 아니었는데 번역하는데 시간이 배로 들더라고요<img src="/cheditor5/icons/em/em11.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />

루현님의 댓글

profile_image
문체관련으론 눈먼자들의 도시가 유명했던가

띄어씌기가 원문에도 없어서 번역작도 띄어쓰기 없이 나왔었죠

아브렌타님의 댓글의 댓글

profile_image
가독성이...<img src="/cheditor5/icons/em/em68.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />
전체 76 건 - 1 페이지
제목
아브렌타 597 0 2020.12.12
아브렌타 649 0 2020.06.06
아브렌타 2,704 0 2019.12.18
아브렌타 1,376 0 2019.12.07
아브렌타 1,750 0 2019.11.04
아브렌타 3,104 0 2019.04.16
아브렌타 1,433 0 2019.01.05
아브렌타 1,906 0 2018.10.14
아브렌타 1,496 0 2018.09.13
아브렌타 1,227 0 2018.09.08
아브렌타 1,897 0 2018.08.20
아브렌타 2,480 0 2018.05.30
아브렌타 1,689 0 2018.04.04
아브렌타 1,429 0 2018.03.14
아브렌타 1,975 0 2018.02.28