원본에서 굳이 이름을 바꾸는 일본창작물
2020.05.18 15:24
1,838
15
0
본문
FATE
엔키두 > 엘키두
라스트 엠브리오
아지다하카 > 아지다카하
헬싱
드라큘라 > 아카드
뭐. 이 외에도 제법 있죠.
아카드의 경우에는 나름 납득도 되고, 작중에서 아카드가 사실 드라큘라 백작이라고 나오는걸로 아는데.
아지다하카랑 엔키두는 왜 그렇게 변형시킨건지 모르겠단 말이죠.
혹시 표기법 및 읽는 방법이 다른 경우도 있는건가 싶었는데. 그건 또 아닌 것 같고.
내가 알고 있는 이름이랑 미묘하게 다르니까 뭔가 자꾸 신경쓰인단 말이죠.
일본에서는 원래 그렇게 부르는가?
궁니르 - 궁그닐 같은 경우도 있고...
일본 서브컬쳐로 접하면 헷갈리거나 하는 경우가 있단 말이죠.
아레가 데네브 알타이르 베가도 그렇고;;
엔키두 > 엘키두
라스트 엠브리오
아지다하카 > 아지다카하
헬싱
드라큘라 > 아카드
뭐. 이 외에도 제법 있죠.
아카드의 경우에는 나름 납득도 되고, 작중에서 아카드가 사실 드라큘라 백작이라고 나오는걸로 아는데.
아지다하카랑 엔키두는 왜 그렇게 변형시킨건지 모르겠단 말이죠.
혹시 표기법 및 읽는 방법이 다른 경우도 있는건가 싶었는데. 그건 또 아닌 것 같고.
내가 알고 있는 이름이랑 미묘하게 다르니까 뭔가 자꾸 신경쓰인단 말이죠.
일본에서는 원래 그렇게 부르는가?
궁니르 - 궁그닐 같은 경우도 있고...
일본 서브컬쳐로 접하면 헷갈리거나 하는 경우가 있단 말이죠.
아레가 데네브 알타이르 베가도 그렇고;;
- 1.16Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
JUNAN
- 회원등급 : 정회원 / Level 14
포인트 100
경험치 10,331
[레벨 14] - 진행률
88%
가입일 :
2013-05-15 20:09:36 (4253일째)
인류사는 중2병과 함께합니다.
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 15
시스템님의 댓글
NBacon님의 댓글
엘렌딜님의 댓글
<div>아지다카하는 작가가 헷갈려서 잘못 쓴 뒤 그걸 인정하기 싫어서일 지도.</div>
마셜플랜님의 댓글
Eida님의 댓글의 댓글
마셜플랜님의 댓글의 댓글
시레인님의 댓글
궁니르를 일본어로 발음하면 군그니르가 되버린다네요....이걸 한국잡지사가 옮기면서 오역한거...
라스트 엠브리오는 1부에 설명이 나왔던걸로 기억하는데, 일부러 이름을 다르게 적어서 특정의미를 부여했다는걸로 알고 있습니다.
엔키두, 엘키두는 일본어에서 받침발음이 좀 미약해서 생기는 문제로 알고 있고요..
솔로카오스님의 댓글
뷰너맨님의 댓글
마란님의 댓글
관산정님의 댓글
<div>궁-니어 가 제일 흔한 걸로 알고요. 궁니르, 궁그니르, 궁그닐 등으로 발음하는 사람들도 있습니다.(방금 구글링해봄)</div>
<div>정확한 발음은 "gung-NEER"라고 하니 우리말로 표기하면 궁그닐 궁니르 둘 다 아닙니다. 궁니어에 가깝겠네요.</div>
AMN연호님의 댓글
화아님의 댓글의 댓글
미얄마님의 댓글
역천의대제님의 댓글
뜬금없지만 영미권에선 죠죠 스탠드 이름들을 바꾸는데 저작권 땜에 그런건가요?