• 북마크
타입문넷

자유게시판

자막에선 왜 도치법을 안 쓰는 걸까요

본문

 공식 자막이라는 것들의 퀄리티가 하나같이 발암인 건 어제 오늘의 일이 아니었지만, 최근에 가장 혈압이 올랐던 것은 문장 순서를 자기들 멋대로 바꾸는 거였습니다. 넷플릭스나 유튜브에서는 허구한날 그러던데, 라프텔 같은 곳은 어떤지 모르겠네요. 미리보기 보니까 거기도 뭐 개판이긴 매한가지였지만.


 넷플릭스에서 애니메이션을 보자면 제일 거슬리는게 문장 순서를 제멋대로 뒤집는 겁니다. 아니 영어 자막 중역이라도 했나 이건 뭐...



 예시를 들겠습니다.



 그걸 위해 존재하는 거야, 나는 말이지. -> 나는 그걸 위해 존재한단 말이지.



 할거냐? 여기서? 정말로? -> 정말로 여기서 할거냐?



 등등, 이외에도 주옥 같은 퀄리티를 자랑합니다. 아니, 도치법은 분명 문장에서 강조하고 싶은 부분이 있어서 사용한 것일탠데, 그걸 제멋대로 평서문으로 바꿔놓고 있어요.



 하루가 다르게 쌓여가는 넷플릭스에 대한 헤이트치가 오늘도 또 늘고 있습니다.



 이놈들 자막을 믿느니 파파고를 믿겠다.



 



 
  • 1.54Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 37,670
[레벨 27] - 진행률 96%
가입일 :
2017-02-20 14:24:55 (2863일째)
..

댓글목록 15

철판도게자님의 댓글

profile_image
넷플릭스 초기자막은 다른 것보다 딱 봐도 영어 중역(그것도 거진 구글 번역기 수준)인 게 너무너무 거슬립니다...

레포링님의 댓글

profile_image
넷플릭스는&nbsp; 영어를 거쳐서 하는게 아니었나요?&nbsp;<img src="/cheditor5/icons/em/em6.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />

<div><br /></div>

<div>그리고 그거 뭔가 수정요청 보내면 고쳐준다던가 하던데 말이죠</div>

<div>안해봐서 모르지만</div>

<div><br /></div>

<div><br /></div>

<div>그리고 앞뒤바꾸는건 애니플러스같은곳도 자주하는걸요 뭘, 앞뒤는커녕 2차창작쓰니까 문제지만</div>

워프골드님의 댓글

profile_image
도치법이 한국어에선 강조의 의미로 쓰일 정도로 흔히 쓰이는 표현이 아닌데

번역 대상인 영어와 일본어쪽에선 그렇지 않아서...는 아닐까 합니다만

Armadafleet님의 댓글

profile_image
아무래도 번역가는 우리처럼 직접 배우의 표정+상황+어조를 함께 보고 판단하는게 아니라 일종의 스크립트? 같은것만 보고 한다고 하니 번역투 느낌나는 도치법보단 부드럽게 이어지게 하는게 아닐지... 라기엔 발번역이 너무 많죠.

<div><br /></div>

<div>아무튼 사후 업데이트라도 좀 됐으면 모르겠는데 사실 뜻이 안통하는것도 아니고 오역도 아니다보니 그럴일도 없겠죠.</div>

회색분자님의 댓글

profile_image
문장이 흔히 말하는 번역기체 및 씹덕체와 비슷하게 되기 때문이 아닐까 하네요

<div><br /></div>

<div>한 문장으로 쭉 쓸 수 있는데, 도치법 문장으로 적으면 번역기체 오진다, 씹덕체 XX 이라고 하는 사람들 많거든요</div>

마셜플랜님의 댓글의 댓글

profile_image
그런데 자막 저렇게 번역된 애니들은 대부분 씹덕 애니 그 자체던데요. 주 수요층이 일반인이 아니던데...

<div><br /></div>

<div>뭐 이런 일이 하루이틀도 아니고...</div>

Alche님의 댓글

profile_image
저런 거에서 문제는 씹덕인 저희는 청해로 듣고 있는데 자막이 스포를 때려버려서 감동이고 뭐고 없다는 점이 아닌가 싶슴다

DawnTreader님의 댓글

profile_image
해리포터의 덤블도어도 국내 번역판에선 도치법이 싸그리 무시되었다고 하죠<br />그게 아마도 도치법을 모르는 사람들 입장에선 난해하기에 그런 거 아닐까요?

blaky님의 댓글

profile_image
확실히 도치법이 번역어투 느낌이 나긴 하죠

마지옹새님의 댓글

profile_image
&nbsp;, 를 넣고 번역할 때랑 평서문으로 만들고 번역할 때 평서문 쪽이 읽기 편하니까요 쉬운 쪽으로 가는 거겠죠

<div><br /></div>

YuriTark님의 댓글

profile_image
넷플리스에 암살교실 첫장면에서 바로 꺼버렸지요. 출석 대답하라는데 선생님에게 하이, 하이, 하이라고 분명 육성으로 들리는데 자막은 어, 어, 어.....어느 나라 학생이 선생님에게 출석대답하는데 예의 없게그러냐구.ㅋㅋㅋㅋㅋ

Daseinz님의 댓글

profile_image
도치법은 읽기 불편하니까요. 문장 길어지면 자막이 한 화면에 표시 안 되고 넘어갈 때도 있는데 그럼 더 불편하고요.

<div>원래 언어로 무슨 단어와 무슨 표현을 썼느냐가 중요한 게 아니라, 번역된 내용이 얼마나 잘 받아들여지느냐를 봐야죠. 그러니까 도치법을 수정한 것만으로는 문제가 아니고, 도치법을 수정한 결과로 나온 문장이 괜찮은가 아닌가를 봐야 합니다.</div>

<div><br /></div>

<div>사실 넷플릭스 자막에 문제는 있을지 몰라도 넷플릭스 자체는 현재 한국에서 쓸 수 있는 스트리밍 서비스 중에선 최고죠. 원어 자막으로 볼 수도 있고 자막이 거슬리면 끄면 되니까.</div>

아베스터님의 댓글

profile_image
<div>한마디로 그게 더 자연스럽다고 생각해서 그러는 건데 <br /></div>

<div>나중에 다시 보면 바꾼 것도 이상하게 보일 때가 많아서 찔리네요<br /></div>

Restar님의 댓글

profile_image
번역에 정답은 없다지만, 어쨌든 나름의 형식이란게 존재하니까요.

<div>번역은 기본적으로 '한국어 문법'에 맞게 바꾸는겁니다. 그렇기 때문에, 한국어에서 잘 사용하지 않는 표현은 번역에서도 마찬가지로 잘 사용하지 않고요.</div>

<div>흔히 말하는 번역체라는게, 그렇게 문장을 그대로 직역해서 나타나는 현상이고요.</div>

<div><br /></div>

<div>예시로 드신건 굉장히 잘 번역했다는 생각이 먼저 드네요</div>

<div>인터넷에 취미로 하는 번역이 늘어나서 일본식 번역투에 익숙해지셔서 그렇습니다. 한국어로 자주 사용하는 표현은 확실히 아니라는 생각이 드네요.</div>

키바Emperor님의 댓글

profile_image
잘 번역했다고 생각하는데요?
전체 84 건 - 3 페이지
제목
마셜플랜 925 0 2020.10.06
마셜플랜 1,816 0 2020.09.27
마셜플랜 1,231 0 2020.09.24
마셜플랜 1,303 0 2020.09.22
마셜플랜 1,136 0 2020.09.22
마셜플랜 1,878 0 2020.09.07
마셜플랜 923 0 2020.09.07
마셜플랜 1,934 0 2020.09.03
마셜플랜 1,352 0 2020.09.03
마셜플랜 906 0 2020.09.02
마셜플랜 3,051 0 2020.09.01
마셜플랜 1,056 0 2020.08.30
마셜플랜 1,294 0 2020.08.27
마셜플랜 816 0 2020.08.27
마셜플랜 1,411 0 2020.08.25