이번 역내청 번역 이슈 관련을 보고

2021.05.27 00:39
4,354
23
9
본문
지금 성 갈등 분쟁들을 생각 해 보면 앞으로 번역을 할 때 인터넷 용어, 유행어를 함부로 넣으면 안 된다는 생각을 하게 되었습니다. 언제 또 어떻게 이런 사태가 터질지 모르거든요.
말이 나와서 적는건데 인터넷 용어와 유행어 같은건 번역에 안 넣었으면 합니다. 막말로 작품 전체가 좀 싸보이는 느낌마저 들 때가 많습니다. 원본 캐릭터 부터 인터넷 용어 남발하는 컨셉이라서 그런거라면 몰라도 정상적인 대사에다가 그러면 거부감만 듭니다. 돈 내고 보는 정발본이 이러면 점점 정발본 사는 사람들이 줄어들겠죠.
이번 역내청 번역 사태는 L노벨이 잘 했다고 봅니다. 이젠 어설프게 사과하고 안고 가려 하면 더 망하거든요. 아니면 얼마전 노벨피아 처럼 사과를 아주 확실하게 하던가요. 여러 정황들을 보면 일부러 넣었을 가능성은 매우 적고 진짜로 모르고 넣은 것 같고, 해당 번역가분은 1권부터 오랬동안 역내청을 번역해 오신 분이라서 중간에 관두고 다른 곳으로 가는 경우보다는 확실히 나아서 이렇게 된게 유감입니다만 요 몇년 동안 여러 선례들이 쌓인 상황이라 어쩔 수 없군요.
새로 바뀔 번역가가 누군진 모르겠지만 만약 번역 퀄리티가 전보다 떨어지는 결과가 나오거나 한다면 그 때는 또 출판사와 번역가를 향한 불이 활활 탈 것 같습니다.
[이 게시물은 롸君님에 의해 2021-05-29 22:58:32 자유게시판에서 이동 됨]
- 1.67Kbytes

-
mikuja
- 회원등급 : 정회원 / Level 7
포인트 100
경험치 2,347
[레벨 7] - 진행률
36%
가입일 :
2008-11-19 03:43:19 (5990일째)
잘 부탁드립니다.
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 23
Smsln님의 댓글
다만 5조5억이 허버허버같은 단어와 함께 요즘 민감하게 여겨지는 표현이다 보니 참...
mikuja님의 댓글의 댓글
Wunderich님의 댓글의 댓글
커피는싫어요님의 댓글
mikuja님의 댓글의 댓글
사실 그 공격하는 수단은 남성향 쪽에선 별로 없었고 여성향 쪽에선 빈번했었죠. 이젠 남성향 쪽도 가만히 있지 않고 그럴 여지라도 느끼면 바로 공격하게 되었으니 공격받게 되는 쪽은 원망하려면 반대쪽에서 공격할 때 확실하게 선 긋지 않고 억지 떼쓰기를 들어준 쪽을 원망하는 수 밖엔 없겠네요.
커피는싫어요님의 댓글의 댓글
그리고 제가 말하는건 창작자와 창작물, 창작자로서의 인격과 자연인으로서의 인격을 분리해서 봐야 한다는겁니다. 물론 이게 혼종이 되는 경우가 많긴 하지만 그럴때야 문제가 되는부분을 지적해야지, 제가 생각하기에 최근엔 자연인으로서의 인격까지 공격하는 경향이 강해져서 그게 창작자들의 자가검열로 이어지지는 않을까 두렵다는 말입니다.
이 문제는 어째 점점 가속화되면서 죽창꽂기 배틀이 되는거 아닌가 싶기도 하고요.
Atracxia님의 댓글
nanairo님의 댓글
루현님의 댓글의 댓글
캐릭터의 말투나 어감은 어느정도 변화를 줄 수 있지만 사용하는 단어는 표준어를 기준으로 해야 깔끔하다고 생각하거든요.
물론 번역중 표준어로 표현하기 어려운 욕설이나 지역 밈같은건 현지화 시켜 초월번역 해야되지만 기준없이 무분별하게 인터넷 용어나 밈을 사용한다면 오히려 질이 떨어진다고 봅니다.
최근 만화책 정발본들을 보면 정말 수준낮은 번역이 가끔 튀어나오니까요ㅡㅡ
nanairo님의 댓글의 댓글
금전적인 대가를 받는 번역이라면 더욱 더 그러는게 맞는데
아마추어적인 관점에서 보다보니 감성적인 점에 무게를 두고
번역하는 쪽의 나름 최선의 몸부림 이라는 점에 치중해서 봤네요
그나저나 만화책쪽은 안본지 오래라 몰랐는데 퀄이 낮아진 부분이 많나 보군요.. 예전에 비해 라이트 노벨이나 만화의 종류가 늘었기에 수요가 늘어 허들도 낮아져서 그런걸지도 모르겠군요
루현님의 댓글의 댓글
nanairo님의 댓글의 댓글
대학생 알바라도 쓴답니까..
무렴님의 댓글의 댓글
찾아보니 오역보단 번역센스가 괴악해서 분위기를 심하게 흐리는 쪽에 가깝더군요.
과거 레전드 정발인 드래곤볼 프사장님의 "후후, 지금 개그콘서트 하시나요?" 와 겨룰만할 정도. 더 심한가?
키바Emperor님의 댓글의 댓글
불법 번역이랑 비교해놓은 짤이 돌아다닐 정도니까요.
츠유아메님의 댓글
nanairo님의 댓글의 댓글
루현님의 댓글
캐릭이 사투리나 특정 말투를 사용한다면 현지화 시키는게 맞지만 일반적인 경우에는 표준어를 사용해야죠
흔히 초월번역이라 말하는건 표준어로 표현할 수 없는 각 국가간의 문화적 차이를 잘 현지화 시킨경우를 말하니까요-데드풀 같은 욕설이나 밈
황링인x유키카제님의 댓글
왜 유행어 밈이라면서 억지로 바꿔 번역해놨는지 의문입니다.
지루함님의 댓글
나중에는 외국의 엠마 왓슨이나 디즈니처럼 온건파까지 싸그리 욕먹는게 아닐까 두렵습니다.
스피님의 댓글의 댓글
지루함님의 댓글의 댓글
데빌캣님의 댓글의 댓글
칭조2님의 댓글
왜 자유게시판까지 와서도 페미타령을 봐야하냐고요