왜 세로로 번역하시는 걸까요.
2016.08.21 16:07
4,259
11
0
본문
인터넷에서 가끔 번역된 동인지 같은걸 보다보면 세로 번역이 많더군요.
번역해주시는것만해도 감사한 일이지만 읽기가 너무너무 불편하네요 거의 한페이지 읽기가 힘든정도
거기에 약간 글자가 작아버리면 그냥 읽는걸 포기해버립니다.
일본책이 세로로 쓰여진다는건 알고 있습니다만 그래도 독자들이 보기엔 가로보기가 편한 사람이 많을텐데 세로로 번역하는 이유는 뭘까요.
1. 역자 본인이 일본책을 많이 접해서 그게 편하다
2. 애초에 세로로 쓰여진거라 가로로 번역 자체가 힘들다
- 0.74Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 11
다나트님의 댓글
<div><br /></div>
<div>1.일본책은 기본적으로 세로쓰기.</div>
<div>2. 1에의해서 말풍선이 가로로 좁고 세로로 길다.</div>
<div>3. 가로쓰기로 썼다간 문장이 제멋대로 잘려서 번/식이 몹시 어렵다.</div>
<div><br /></div>
<div>가 아닐까 싶습니다. 글자크기 조절도 훨씬 불편해지고요.</div>
듀오님의 댓글의 댓글
로리모에님의 댓글의 댓글
VINO님의 댓글
VINO님의 댓글의 댓글
얄레님의 댓글
Kasel님의 댓글
아베스터님의 댓글
단어 하나 쓰고 엔터를 반복하던지 해야 하거든요.
NorNs님의 댓글
백택님의 댓글
<div>그러던 것이 일본 만화계가 성장하고 해외 판매량이 증가하여, 번역본의 가로쓰기를 고려해서 말풍선의 가로폭이 늘어나게 된 거지요.
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">다만 가로로 긴 말풍선이 표준으로 자리잡긴 했지만 이건 점프 등의 공식 업계의 이야기며, </span></div>
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">동인업계는 영향을 받긴 했지만 이쪽은 해외 등지와 사실상 연관이 없기에 아직도 세로쓰기 전용 말풍선이 간혹 보입니다. </span></div>
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">이 경우엔 식자가 그림을 지우고 새로 그릴 게 아니라면(...) 어쩔 수 없이 세로쓰기해야 되는 슬픈 사연이 있습니다 ㅠㅠ</span></div></div>
라그나님의 댓글