• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 번역 질문입니다.

본문

汝の天秤に二つをのせ、こぼれ落とさぬよう歩むがよい。



이 문장, 우리 말로 어떻게 해석해야 좋을까요?



진 여신전생에서 나온 대사라고 하니, 제대로 이해하지 못하고 의역해서는 안 될 것 같아 질문합니다.







앞 포함한 전문은 이렇습니다.



ですから神の僕よ、心しなさい――



汝を待ち受けるは――



光の下に選ばれし民の法と秩序か



力を頼る者共が相争う混沌か



――汝の天秤に二つをのせ、こぼれ落とさぬよう歩むがよい。



밑줄 친 저 부분을 잘 모르겠네요.







현재 초벌 번역은



그러니 신의 종이여, 생각해두세요――



그대를 기다리는 것이――



빛의 아래 선택된 백성의 법과 질서인지



힘을 믿는 자 모두가 서로 싸우는 혼돈인지



――그대의 천칭에 이 둘을 걸치고, 흘려 떨어지지 않도록 걸어도 좋아요.



이렇게 되어 있습니다.



추가. 진 여신전생에서의 원문.



フツオよ

扉をくぐりし汝を待ち受けるは

光のもとに選ばれし民の法と秩序か

力を頼る者どもが相争う混沌か

汝の天秤に二つをのせこぼれ落とさぬよう歩むがよい
  • 2.11Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 840
[레벨 4] - 진행률 60%
가입일 :
2006-01-27 17:44:18 (6904일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 11

렌코가없잖아님의 댓글

profile_image
~<span style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">がよい는 직역하면 '~하는 게 좋다'지만 '~하도록 하여라' 라는 식으로 번역하는 경우가 많던데요.</span>

<div><span style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9"></span></div>

체르스님의 댓글의 댓글

profile_image
원문을 직역하면 그렇게 되긴 하는데, 그러면 내용이 뉴트럴로 가라는 이야기가 되거든요.

<div><br /></div>

<div>상황상 맞는 말인지 알 수가 없으니 곤란합니다.</div>

렌코가없잖아님의 댓글의 댓글

profile_image
한역으로만 따지면 '흘러 떨어지지 않도록 걸어도 좋아요' 보다는 '흘러 떨어지지 않도록 걷도록 하여라' 가 더 자연스럽지 않나요?

<div>문장 자체도 절대적인 존재가 하는 느낌이라 이렇게 처리해도 어색하진 않아 보이고요.</div>

라그나님의 댓글

profile_image
<a href="http://lang-8.com/134980/journals/901109" target="_blank">http://lang-8.com/134980/journals/901109</a><br /><br />참조하세요.

체르스님의 댓글의 댓글

profile_image
오, 감사합니다.



<div><br /></div>

<div>그러니까,&nbsp;</div>

<div><br /></div>

<div>するがいい -&gt; ~해도 상관없다. or 하는 것도 좋다 or 해라(발언자는 책임지지 않겠지만)</div>

<div><br /></div>

<div>やるのがいいんじゃないか -&gt; ~하는 것이 좋다(방법 제시)</div>

<div><br /></div>

<div>라고 생각하면 되는 건가요?</div>

<div><br /></div>

<div>제가 제대로 이해한 건지 모르겠네요.</div>

라그나님의 댓글의 댓글

profile_image
'하거라' or ' 하도록 해라'

체르스님의 댓글의 댓글

profile_image
<div>쓰읍. 아예 이해 못한 거군요.</div>

<div><br /></div>

<div>다시 여러번 읽어보고 나서 다시 고쳐봐야겠습니다. 감사합니다.</div>

제이더님의 댓글의 댓글

profile_image
<p><font color="#000000">라그나 님이 올려주신 링크를 보니...<br />어... 음... 제가 보기에는<br /><br />"(니 꼴리는 대로)해라"<br />"(니 꼴리는 대로)하던지"<br /><br />이런 느낌인 것 같은데&nbsp;말입니다.</font></p>

암천묵시록님의 댓글

profile_image
이 두가지를 그대의 천칭에 올리고, 쏟아지지 않게 걸어가거라.



<div><br /></div>

<div>옛날 윗사람이 아랫사람에게 명령하듯 하는 말이라고 보심 될겁니다.</div>

청심환님의 댓글

profile_image
<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">ですから神の僕よ、心しなさい――</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">그러므로 신의 종복이여, 명심하거라-</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">汝を待ち受けるは――</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">그대를 기다리는 것은-</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">光の下に選ばれし民の法と秩序か</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">빛에게 선택받은 백성의 법과 질서인가</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">力を頼る者共が相争う混沌か</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">힘을 믿는 자들이 서로 투쟁하는 혼돈인가</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">――汝の天秤に二つをのせ、こぼれ落とさぬよう<u>歩むがよい。</u></div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">-그대의 천칭에 두 가지를 얹고, 흘려버리지 않게 나아가도록 하여라.</div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9"><br /></div>

<div style="font-family: gulim; background-color: #f8f8f9">.....같은 느낌일까요?</div>

실명님의 댓글

profile_image
번역에 대해서는 많은 분이 자세히 알려주셨으니 괜찮으시겠지만

<div><br /></div>

<div>체르스님 답글 중에 걸리는 점이 있어 노파심에 적어봅니다.</div>

<div><br /></div>

<div>천칭에 질서와 혼돈 양쪽을 얹고 흘리는 일 없이 나아가라는 말이</div>

<div><br /></div>

<div>중용 - 뉴트럴을 의미하는 게 아닌가 하셨습니다만, 그렇지 않겠지요.</div>

<div><br /></div>

<div>질서에 무게가 실린다면 라이트로, 혼돈으로 추가 기운다면 카오스로 갈 겁니다.</div>

<div><br /></div>

<div>스스로 잘 재어보란 말이지 양쪽의 균형을 맞춰야 한다는 소리가 아닐 겁니다.</div>
전체 14 건 - 1 페이지
제목
체르스 1,110 0 2018.08.11
체르스 4,096 0 2017.07.04
체르스 1,743 0 2017.06.23
체르스 3,247 0 2016.09.12
체르스 1,911 0 2016.06.23
체르스 2,581 0 2016.04.23
체르스 1,955 0 2015.05.14
체르스 14,351 0 2011.03.27
체르스 4,244 0 2010.05.05
체르스 3,266 0 2009.07.07
체르스 3,504 0 2009.03.16
체르스 9,422 0 2008.11.03
체르스 3,360 6 2007.03.16
체르스 3,492 4 2007.02.09