일본어 기초적인 번역 질문 > 질문게시판 - 타입문넷
  • 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 일본어 기초적인 번역 질문

본문

~だろ 라고 하면 뭐라고 번역해야 좋을까요?


요즘 취미삼아 혼자 볼 생각으로 번역을 하고 있는데, 저런 문장이 상당히 자주 나오네요.



애초에는 그냥 문맥에 따라 적당히 하고 있었는데, 계속 나오니 신경이 쓰여서...

 

저 말이 나온 원문은



やり返される危険性を意識するべきだろう!



라고 하는 장면인데, 되받아쳐질 위험성을 의식해야겠지! 라고 번역할랬더니 뭔가 어감이 달라지나? 싶어서...



번역이란 거 어렵네요
  • 1.01Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 5
[레벨 1] - 진행률 5%
가입일 :
2012-04-05 20:28:26 (4659일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 6

제르미날님의 댓글

profile_image
저 문장이라면 ~잖아! 라고 번역하는 게 제일 무난하겠네요

<div>애초에 번역이란 게 1:1로 대응하는 없다고 봐야 해서..</div>

소문을내는자님의 댓글

profile_image
~잖아, ~겠지, ~할(일) 것이다 등으로 번역할 수 있어서 엄매야 님의 번역도 맞습니다만...

<div>전후 상황과 캐릭터의 평소 말투에 따라 좀 변형해야겠죠.</div>

암천묵시록님의 댓글

profile_image
앞에 상황이 뭔지 모르니 공격 당했다고 가정하고



<div><br /></div>

<div>반격당할 위험성도 염두에 뒀어야지!</div>

<div><br /></div>

<div>반격당할 위험성도 생각해 뒀어야 할 거 아냐!</div>

휘가님의 댓글의 댓글

profile_image
의역은 번역하는 사람의 언어스킬이 중요시되는지라...

Eida님의 댓글

profile_image
~되잖냐고!

<div><br /></div>

<div>오래된 드라마 드라마 많이 보세요.</div>

Zaiha님의 댓글

profile_image
화자와 배경 상황에따라서 여러가지로 갈리기 때문에 그 쪽을 고려하시면 자연스러워집니다
전체 99 건 - 1 페이지
제목
엄매야 2,068 0 2019.07.02
엄매야 2,151 0 2019.05.01
엄매야 2,271 0 2019.03.16
엄매야 2,067 0 2019.02.16
엄매야 2,125 0 2019.02.09
엄매야 9,711 0 2018.12.17
엄매야 1,390 0 2018.10.12
엄매야 1,687 0 2018.09.25
엄매야 1,786 0 2018.08.23
엄매야 1,741 0 2018.08.20
엄매야 1,969 0 2018.08.16
엄매야 1,689 0 2018.08.08
엄매야 1,555 0 2018.05.22
엄매야 5,890 0 2018.05.22
엄매야 2,214 0 2018.05.14