[외국어_번역] 일본어 문장 두 개 번역 부탁드립니다...
2018.08.08 14:13
1,687
2
0
-
46회 연결
-
39회 연결
본문
1. 認識としての父が、複数いようが一人もいまいと。
2. そばにいる方はたまったものじゃないんだが……
이 두 개의 문장입니다.
제가 지금 번역하고 있는 작품에 나오는 문장들입니다만, 어떻게 해석할지 짐작이 안 가서...
첫번째 문장은 맥락상, 자신은 짐작가는 아버지의 후보가 다수 있지만 어느 하나 확실하지 않다는 뜻인 것 같은데 뭐라고 번역할지 감이 안 잡히고
두번째 문장은 아예 무슨 뜻인지도 모르겠습니다.
링크에 제가 번역한 글과 원문 링크를 첨부해 두겠습니다.
아시는 분은 부디 답변 부탁드립니다
- 1.58Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
전체 99 건 - 1 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
엄매야 2,066 0 2019.07.02 | ||||||
엄매야 2,149 0 2019.05.01 | ||||||
엄매야 2,261 0 2019.03.16 | ||||||
엄매야 2,060 0 2019.02.16 | ||||||
엄매야 2,117 0 2019.02.09 | ||||||
엄매야 9,640 0 2018.12.17 | ||||||
엄매야 1,383 0 2018.10.12 | ||||||
엄매야 1,686 0 2018.09.25 | ||||||
엄매야 1,781 0 2018.08.23 | ||||||
엄매야 1,722 0 2018.08.20 | ||||||
엄매야 1,960 0 2018.08.16 | ||||||
엄매야 1,688 0 2018.08.08 | ||||||
엄매야 1,552 0 2018.05.22 | ||||||
엄매야 5,863 0 2018.05.22 | ||||||
엄매야 2,205 0 2018.05.14 |
댓글목록 2
JWWL님의 댓글
인식으로서의 아버지(아버지라 짐작할 수 있을 만한 존재가)가 여러명 있던지 아예 없던지 간에.
콘스탄트에겐 아버지가 확실히 한명 존재한다.
근처에 있는 사람으로서는 참기 힘든 일인데 말이야...
엄매야님의 댓글의 댓글
<div>반대로 첫번째 문장은 그렇게 해석될 수 있다고는 전혀 생각하지 못했습니다<img src="/cheditor5/icons/em/em14.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>
<div>알려주셔서 정말 감사합니다 <img src="/cheditor5/icons/em/em36.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>