[외국어_번역] 이 영어 문장이 어떤 뜻인지 헷깔립니다.
2019.05.12 16:49
1,798
4
0
본문
line of sight to a target team is blocked if it is more than 5cm through terrain, unless the range is 15cm or less.
워해머같은 어떤 미니어쳐 게임의 룰인데
[blocked if it is more than 5cm through terrain] 요 문장이 헷깔립니다.
[line of sight]가 [terrain]을 5cm이상 관통하는 경우 차단이 된다는 뜻으로 보이는데, 제가 제대로 해석한게 맞는지요?
워해머같은 어떤 미니어쳐 게임의 룰인데
[blocked if it is more than 5cm through terrain] 요 문장이 헷깔립니다.
[line of sight]가 [terrain]을 5cm이상 관통하는 경우 차단이 된다는 뜻으로 보이는데, 제가 제대로 해석한게 맞는지요?
- 0.46Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
잘가시게
- 회원등급 : 정회원 / Level 4
포인트 100
경험치 845
[레벨 4] - 진행률
62%
가입일 :
2009-08-06 22:31:18 (5617일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 4
메메아저씨님의 댓글
<div><br /></div>
<div>대충 해석하면 레인지(범위)가 15cm 이하(15cm 포함)를 제외하고, 지형/지역/땅이 5cm이상이면 대상팀에대한 시야가 차단됩니다. 라고 해석하시면 되겠네요</div>
<div><br /></div>
<div>대충 요약하면 유닛의 시야 범위에서 상대가 5cm이상의 지형지물(벽) 너머에 있다면 인식할수 없다가 되겠네요.</div>
잘가시게님의 댓글의 댓글
[지형에서 5cm 이상이면]로 해석되던데
여기서 [~에서]로 해석 혹은 오인될만한 부분이 있을까요?
다른 영문을 전공한 분의 의견이 이쪽에 가깝다보니 추가로 여쭤봅니다.
메메아저씨님의 댓글의 댓글
<div><br />상황을 보면 유닛과 다른 유닛 사이에 지형이 있는데, 위의 5cm라는 수치는 지형과 관련이 있으니 매끄러운 해석을 위해 지형에서 라고 표현할 수 있습니다. 번역이란건 알아보기 쉬운게 좋으니깐요</div>
<div><br /></div>
<div>제가 그 게임에서 실제 지형이 5cm이상이 있는지 모르지만, 지형에서 5cm 떨어진 적이 보이지 않는다고 하면, 5cm가 넘는 지형의 바로 너머에 있는 적도 볼수 없다고 보는게 타당하지 않을까 싶네요.</div>
<div><br /></div>
<div>결론은 지형에서 5cm 너머의 적이라는 표현도 맞다고 봅니다</div>
잘가시게님의 댓글의 댓글