• 북마크
타입문넷

질문게시판

[만화_애니] 그렌라간 2화 관련 카미나의 대사 번역 질문

본문

지금 번역하고 있는 작품에서 카미나가 원작 2화(가 맞는진 사실 불확실)의 본인 명대사

一度、故郷を離れたからにゃ、

負けねぇ、引かねぇ、悔やまねぇ、

前しか向かねぇ、振り向かねぇ、ねぇづくしの男意地。

이걸 패러디해서

引かねぇ媚びねぇ顧みねぇ!

前しか向かねぇ振り向かねぇ!

ねぇ尽くしのカミナ様だぞ!!

라고 하는데 다른 건 문제가 없는데 ねぇづくし(=ねぇ尽くし) 가 무슨 뜻인지 모르겠네요
구글링해도 카미나가 한 말만 나오고

나무위키에서는

ねえねえづくしの漢意地!!
굳게 결심한 사나이의 의지!

라고 번역해놨지만 이건 의역인 것 같은데... 와중에 ねえ가 두번써진 것도 에러인 것 같고

문맥으로 봐선 '하지 않는 것에 진력을 다하는' 이런 의미인 것 같긴 한데 그럼 이걸 또 어떻게 번역해야 맛깔날지 의문입니다

답변 부탁드립니다. 사소한 부분이면 그냥 대충 넘어가고 댓글로 지적을 받았을텐데 중요한 장면이라 그렇겐 못하겠어요;;
 

  • 1.31Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.

댓글목록 4

실명님의 댓글

profile_image
맛깔나는 번역은 전문가 영역이라 제가 나설 데가 아니고요, 우선



ねぇ는 無い의 구어체지요?



그래서 지기 없기,  뒤돌아보기 없기,  후회하기 없기 -> 이도저도 없기의 카미나님



뭐 이런 문장이 나오는 거고요.



~尽くし는 '완전히 다하는 것'을 말하지 않습니까?



예를 들어 사전상에 '無い尽くし'는 '전혀 아무것도 없음' 이라고 나옵니다.



이점을 고려해서 맛은 번역자님이 내주시면 되지 않을까 싶습니다.

비과학적님의 댓글의 댓글

라기타케치님의 댓글

profile_image
「づくし」は、同類に属するものをすべて、あるいはできるだけ多く並べあげる意味を表します。

"즈쿠시"는 같은것들을 모두, 아니면 최대한 많이 나열했다는 의미입니다.



구글에 검색하면 이렇게 나옵니다.



ねぇづくし는 앞의 대사들과 이어서 생각하셔야 합니다.

앞에 나열한 것들이 "XX하지 않아!" 로 가득하죠?



負け"ねぇ"、引か"ねぇ"、悔やま"ねぇ"、

지지"않아", 물러서지 "않아", 후회하지 "않아"

前しか向か"ねぇ"、振り向か"ねぇ"、

앞밖에 향하지 "않아", 뒤돌아보지 "않아",

"ねぇ"づくしの男意地。

"않아"로 가득한 남자의 고집



라는 의미가 되겠습니다만, 이걸 맛깔나게 번역하려면 어떻게 해야할지는 모르겠네요

비과학적님의 댓글의 댓글

전체 43 건 - 1 페이지
제목
비과학적 2,800 0 2021.03.26
비과학적 1,584 0 2020.11.18
비과학적 1,189 0 2020.10.10
비과학적 1,173 0 2020.09.13
비과학적 1,373 0 2020.07.28
양손검병 1,416 0 2020.06.17
양손검병 1,237 0 2020.06.06
양손검병 1,209 0 2020.05.31
양손검병 1,789 0 2020.05.09
양손검병 1,392 0 2020.05.05
양손검병 1,204 0 2020.04.24
양손검병 1,270 0 2020.04.12
양손검병 1,046 0 2020.04.10
양손검병 1,090 0 2020.01.06
양손검병 1,329 0 2019.12.15