• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 'ポイ作り' 대체 무슨 뜻인가요?

본문


ドッキリでしたー!みたいな悪ふざけの1つでもあるかと思ったが、それ以上に僕をめまいさせる中身が飛び出してきた。
どう見ても本命ポイ作りだぞ。
「クロノのために頑張って作ってみたんだ」

 

---

 

대충 내용은 크로노가 누군가에게서 초콜릿 상자를 받는 내용인데 저 굵은 문장의 'ポイ作り'이 무슨 뜻인지 도통 모르겠습니다.

 

아, 그리고 저 문장 번역,

 
깜짝 놀랐지-!! 같은 못된 장난이 아닐까 하고 생각했지만, 그 이상으로 나를 머리 아프게 하는 내용이 튀어나왔다.
どう見ても本命ポイ作りだぞ.
「크로노를 위해 노력해 봤어.」

 

라고 해도 상관 없겠죠?
  • 1.85Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 5,554
[레벨 11] - 진행률 5%
가입일 :
2006-08-22 14:12:20 (6698일째)
S98154230

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 9

[달인]진청묘님의 댓글

profile_image
띄어쓰기를 잘못 하신 거 같습니다.

本命 ポイ作りだぞ 가 아니라 本命ポイ 作りだぞ로 보시는 게 맞을 겁니다.



그래도 뭔 뜻인지는 모르겠네요.[...]

벗씨님의 댓글

profile_image
ポイ는 '~같아보이는'과 유사한 의미로 통용되지 않던지..



문장은 "어떻게 보아도 본격적인것 같아보이는 작품이라구" 정도가 적당하지 않을까요?



제목의 ポイ作り만 보고 ポイ가 포이즌의 약어인줄 오인했다는 =ㅅ=



(그렇게 되면 "어떻게 보아도 본격적인 독약제조 닷!"라는 정반대의 해괴한 문장(?)이 됩니다)

슬라임98154230님의 댓글의 댓글

profile_image
오옷, 감사합니다, 벗씨 님.

벗씨님의 댓글의 댓글

profile_image
저 위의 '본명'을 어떻게 해석하느냐도 문제입니다.



그냥 제대로된 초콜렛(괴멸적인 요리실수의 산물이 아닌)을 만드는 것으로 할 것이냐.



아니면, 우정이나 의뢰의 초코가 아닌 크로노를 노려서 만든 것이라는 느낌을 주는 초콜렛이냐... 그 것도 포함해서 해석해주세요.

미카미르님의 댓글의 댓글

profile_image
위의 '머리 아프게 하는' 을 봐선 아랫쪽이 맞는 해석일지도 모릅니다...!?

문학소년님의 댓글

profile_image
ほん‐めい【本命】



1 競馬・競輪などで、優勝の第1候補。「―馬」⇔穴馬。



2 選挙戦などの最有力候補。「次期社長の―」



3 俗に、その人にとっての第1候補。最も望んでいる対象。「―の大学に合格する」「―チョコ」



여기서 本命는 3번의 뜻으로 해석하는 게 문맥상 맞을 것 같습니다.



그리고 ポイ는 명사 뒤에 붙어 형용형을 만드는 접미어입니다.



그렇기에 'どう見ても本命ポイ作りだぞ.'는 '누가 봐도 최고의(혹은 이상적인) 작품이라구.'라고 해석하는 것이 옳습니다.

벗씨님의 댓글의 댓글

profile_image
글의 문맥과 초콜렛이라는 단어, 크로노만 특별히 건네준다는 뉘앙스의 대사로 보아 '최고의' 작품이라기 보다는 '진심을 다해낸 작품'이 더 매끄러울 것 같기도 하고요..  단순히 최고로만 단어를 대치하기엔 문장에 내재된 의미가 전달이 안될 것 같습니다. 

 상황을 분석하면 단순히 의리나 우정이 아닌, 본심이 담긴 (크로노가 부담을 팍팍 갖길 바라는) 초콜렛 같으니까요.

슬라임98154230님의 댓글의 댓글

profile_image
…전 대체 어느 분을 따라야하나요.

일단 둘 다 표기하겠습니다.

문학소년님의 댓글의 댓글

profile_image
本命의 의미가 俗に、その人にとっての第1候補。最も望んでいる対象。이므로



'정성을 다했다'보다는 '이상적이다'라는 뉘앙스가 강합니다.



ドッキリでしたー!みたいな悪ふざけの1つでもあるかと思ったが、それ以上に僕をめまいさせる中身が飛び出してきた。

どう見ても本命ポイ作りだぞ。

「クロノのために頑張って作ってみたんだ」



라는 문맥상으로는 글의 화자가 받는 이, 그러니까 크로노로 생각되므로 '정성을 다한'이라는 해석은 상황에 부합되는 것 같진 않습니다.



どう見ても本命ポイ作りだぞ。는 대화문이 아니니까요.



제 의견이 틀릴 수 도 있지만 그와는 개별적인 문제로, 단순한 해석이 아니라 번역을 하는 이상 '진심을 다한다'와 같이 국어에서 쓰이지 않는 표현은 지양하는 것이 좋습니다.
전체 65 건 - 1 페이지
제목
슬라임98154230 1,879 0 2018.10.05
슬라임98154230 3,435 0 2010.08.10
슬라임98154230 3,935 0 2009.11.09
슬라임98154230 5,987 0 2009.09.12
슬라임98154230 5,896 0 2009.08.10
슬라임98154230 5,516 0 2009.07.28
슬라임98154230 3,613 0 2009.06.23
슬라임98154230 2,988 0 2009.06.12
슬라임98154230 4,165 0 2009.05.10
슬라임98154230 4,919 0 2009.04.29
슬라임98154230 3,485 0 2009.03.09
슬라임98154230 5,648 0 2009.03.01
슬라임98154230 2,926 0 2008.12.16
슬라임98154230 2,747 0 2008.12.16
슬라임98154230 5,259 0 2008.11.08