• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 소제목인데 어찌 번역해야할까요?

본문


~それでも俺はヤってない~

 

이걸 번역하려고 하는데

 

소레데모 오레와 얏데나이 라고 읽고

'그래도 나는 할수 없어' 라고 해석했지만 뭔가 어색한 느낌입니다.

 

고수분들의 지원을 바랍니다.
  • 0.39Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 1,343
[레벨 5] - 진행률 69%
가입일 :
2006-10-31 19:35:53 (6635일째)
敵は全部殺すんだ 友よそれで一時安心だ
けれど味方も敵になるんだ ならば先手を打って殺すんだ
しかし敵はなくならないんだ だから怯えながら暮らすんだ
されどそれを繰り返すだけだ それが幸せを攫む途だ

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 4

[달인]진청묘님의 댓글

profile_image
이런 건 일단 글을 다 읽어보고 가장 글에 어울리게 바꾸는 게 좋을 거 같습니다.



근데 글이란 별 관련 없으면 그냥 필대로....;;

Thunderaan님의 댓글

profile_image
'그래도 난 하지 않았어' 패러디 같은 느낌...

生物體님의 댓글

profile_image
'할 수 없어'면 'ヤれない'나 '出来ない'가 되겠죠.

저건 '하지 않았다' 라고 해석해야 옳습니다.

안수즈님의 댓글의 댓글

전체 14 건 - 1 페이지
제목
안수즈 3,787 0 2010.10.12
안수즈 5,168 0 2010.01.10
안수즈 3,724 0 2009.06.19
안수즈 3,203 0 2009.06.04
안수즈 5,727 0 2009.05.13
안수즈 4,479 0 2009.05.11
안수즈 4,995 0 2009.05.02
안수즈 4,769 0 2009.04.14
안수즈 4,535 0 2009.04.14
안수즈 3,749 0 2009.04.01
안수즈 4,255 0 2009.03.30
안수즈 5,384 0 2009.03.27
안수즈 3,910 0 2009.03.18
안수즈 5,253 0 2009.03.15