• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 이 문장을 어색하지 않게 번역해주실 분.

본문


「お兄ちゃん、男の人のお友達いるのかなあって」

 

번역기 센스: 「 오빠 ,  남자의 친구 있는 걸까 있어서」

 

이래서 「오빠 동성친구 있는걸까나 하고.」로 개인적으로 의역했습니다만...

 

 

12살짜리가 쓸 말이 아닌듯 하기도 하고 어색해뵈기도 하고

 

매끄럽고 어색하지 않게 저 문장을 번역(의역)해주세요...
  • 0.58Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 1,343
[레벨 5] - 진행률 69%
가입일 :
2006-10-31 19:35:53 (6626일째)
敵は全部殺すんだ 友よそれで一時安心だ
けれど味方も敵になるんだ ならば先手を打って殺すんだ
しかし敵はなくならないんだ だから怯えながら暮らすんだ
されどそれを繰り返すだけだ それが幸せを攫む途だ

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 4

에리지나님의 댓글

profile_image
상황을 잘 모르겠지만 두가지로 해석이 되는군요.



'오빠에게 친구=여자뿐이다' 혹은 '오빠에게 친구는 없다'



전자라면 '오빠, 친구중에 남자는 있나 싶어서' 후자라면 '오빠, 친구가 있나 싶어서'

정도로 하면 될 듯 하네요.

안수즈님의 댓글의 댓글

profile_image
감사합니다 밑에 생물체님 말씀대로 아는 사람은 전부 여자인 경우라 전자를 감사히 쓰겠습니다.

生物體님의 댓글

profile_image
나노하가 쿄우야에게 하는 말이군요 [...]

당연히 오빠에게 아는 사람은 여자뿐이다 라는 말임.

에리지나님의 댓글의 댓글

profile_image
그것은 미연시 주인공의 숙명.....
전체 14 건 - 1 페이지
제목
안수즈 3,786 0 2010.10.12
안수즈 5,126 0 2010.01.10
안수즈 3,713 0 2009.06.19
안수즈 3,200 0 2009.06.04
안수즈 5,629 0 2009.05.13
안수즈 4,456 0 2009.05.11
안수즈 4,909 0 2009.05.02
안수즈 4,642 0 2009.04.14
안수즈 4,421 0 2009.04.14
안수즈 3,723 0 2009.04.01
안수즈 4,242 0 2009.03.30
안수즈 5,302 0 2009.03.27
안수즈 3,694 0 2009.03.18
안수즈 4,934 0 2009.03.15