[외국어_번역] 좋은 번역을 찾습니다.
2009.04.19 02:07
5,296
6
0
본문
1. 斬り捨て御免 [원문 : わお、素敵な斬り捨て御免だ。]
2. 「知ってるよ、そういうの。金蹴上等(きんけりじょうとう)って言うんだよね」
なんだ、その男に最上級の恐怖を与えそうな四字熟語は。聞いてるだけで痛いぞ。
「えーっと……近親相姦か?」
「それそれ」
1번은 적당한 뜻을 모르겠고, 2번의 큰 글씨는 운율에 맞춰서 번역하기 힘듭니다.
도와주세요. 지금 말장난 때문에 죽을 것 같슴다. 엉엉
2. 「知ってるよ、そういうの。金蹴上等(きんけりじょうとう)って言うんだよね」
なんだ、その男に最上級の恐怖を与えそうな四字熟語は。聞いてるだけで痛いぞ。
「えーっと……近親相姦か?」
「それそれ」
1번은 적당한 뜻을 모르겠고, 2번의 큰 글씨는 운율에 맞춰서 번역하기 힘듭니다.
도와주세요. 지금 말장난 때문에 죽을 것 같슴다. 엉엉
- 0.67Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
[달인]진청묘
- 회원등급 : / Level 1
포인트 1,000
경험치 58
[레벨 1] - 진행률
58%
가입일 :
2008-10-12 16:19:45 (5918일째)
언젠간 미 항공우주국이 자파리파크를 찾아줄거야!
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
전체 31 건 - 2 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
레존드달묘 5,012 0 2010.07.09 | ||||||
레존드달묘 3,889 0 2010.05.30 | ||||||
레존드달묘 58,215 1 2010.05.04 | ||||||
레존드달묘 4,051 0 2010.04.16 | ||||||
레존드달묘 3,847 0 2010.03.20 | ||||||
레존드달묘 5,218 0 2010.02.17 | ||||||
[달인]진청묘 3,488 0 2009.10.31 | ||||||
[달인]진청묘 3,394 0 2009.04.30 | ||||||
[달인]진청묘 5,297 0 2009.04.19 | ||||||
[달인]진청묘 2,822 0 2009.04.10 | ||||||
[달인]진청묘 4,398 0 2009.03.30 | ||||||
[달인]진청묘 2,967 0 2009.03.23 | ||||||
[달인]진청묘 3,743 0 2009.02.16 | ||||||
[달인]진청묘 3,380 0 2009.02.12 | ||||||
[달인]진청묘 2,906 0 2008.11.02 |
댓글목록 6
<客>님의 댓글
2는 '금적차기' 라는 표현이 있긴 합니다만....이것도 원래 한국어는 아니라서_-_;;;
[달인]진청묘님의 댓글의 댓글
「早いとこと安いとこ」
……いや、それは、たしかにおいしいところ、つまりは良い所ではあるが。
「そ、そうじゃなくってさー、ほら、例えばあたしらなんかピクルスがおいしいなーって言ってたんだけど」
「食べきれば一緒じゃん」
『…………』
わお、素敵な斬り捨て御免だ。
이정도면 1번 정황을 보기에 적당하려나요.
2번은 뭐... 어떻게든 끌어맞추던가 해얍죠...
<客>님의 댓글의 댓글
문맥 우선!(후다다닥)
크림슨중장님의 댓글의 댓글
크림슨중장님의 댓글
무례를 범한 자를 벤 뒤 면책을 받는 일종의 특권 같은건데, 저런 상황에서 쓴다면 [맞받아치기] 정도로 봐도 되겠네요.
그러니까 [먹으면 똑같잖아.][말줄임]감탄사,훌륭한 받아치기네. 정도일까요?
사실 저 키리스테고멘이라는게, 영화등에서 사무라이가 길가다가 하층민과 어깨를 부딪힌다거나 기분상하는 말, 모욕 등을 들었을때 "この 無禮もの!"라던지 외치면서 바로 칼뽑아들고 베어버리는 그런 종류라서 말입니다. 지금은 저것 말고는 그다지 생각 나지가 않네요.
[달인]진청묘님의 댓글
2번은 머리 좀 굴려봐야겠네요.[....]