• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 좋은 번역을 찾습니다.

본문

1. 斬り捨て御免 [원문 : わお、素敵な斬り捨て御免だ。]

2. 「知ってるよ、そういうの。金蹴上等(きんけりじょうとう)って言うんだよね」

 なんだ、その男に最上級の恐怖を与えそうな四字熟語は。聞いてるだけで痛いぞ。

「えーっと……近親相姦か?」

「それそれ」

1번은 적당한 뜻을 모르겠고, 2번의 큰 글씨는 운율에 맞춰서 번역하기 힘듭니다.

도와주세요. 지금 말장난 때문에 죽을 것 같슴다. 엉엉
  • 0.67Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 1,000
경험치 58
[레벨 1] - 진행률 58%
가입일 :
2008-10-12 16:19:45 (5918일째)

언젠간 미 항공우주국이 자파리파크를 찾아줄거야!

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 6

<客>님의 댓글

profile_image
1은 아예 전체 정황을 봐야 되겠고.

2는 '금적차기' 라는 표현이 있긴 합니다만....이것도 원래 한국어는 아니라서_-_;;;

[달인]진청묘님의 댓글의 댓글

profile_image
「ま、いいや。カカちゃんは、ハンバーガーのどこがおいしいと思う?」



「早いとこと安いとこ」



 ……いや、それは、たしかにおいしいところ、つまりは良い所ではあるが。



「そ、そうじゃなくってさー、ほら、例えばあたしらなんかピクルスがおいしいなーって言ってたんだけど」



「食べきれば一緒じゃん」



『…………』



 わお、素敵な斬り捨て御免だ。



이정도면 1번 정황을 보기에 적당하려나요.



2번은 뭐... 어떻게든 끌어맞추던가 해얍죠...

<客>님의 댓글의 댓글

profile_image
'와오, 쌈빡할 정도로 단칼에 잘랐다.'



문맥 우선!(후다다닥)

크림슨중장님의 댓글의 댓글

profile_image
아니 이분 전문 번역자가 이러셔도 되는겝...-도주

크림슨중장님의 댓글

profile_image
1번은 기본적으로 사무라이와 관련이 있는 단어긴 합니다만...

무례를 범한 자를 벤 뒤 면책을 받는 일종의 특권 같은건데, 저런 상황에서 쓴다면 [맞받아치기] 정도로 봐도 되겠네요.

그러니까 [먹으면 똑같잖아.][말줄임]감탄사,훌륭한 받아치기네. 정도일까요?

사실 저 키리스테고멘이라는게, 영화등에서 사무라이가 길가다가 하층민과 어깨를 부딪힌다거나 기분상하는 말, 모욕 등을 들었을때 "この 無禮もの!"라던지 외치면서 바로 칼뽑아들고 베어버리는 그런 종류라서 말입니다. 지금은 저것 말고는 그다지 생각 나지가 않네요.

[달인]진청묘님의 댓글

profile_image
그렇구만요. 감사합니다.

2번은 머리 좀 굴려봐야겠네요.[....]
전체 31 건 - 2 페이지
제목
레존드달묘 5,012 0 2010.07.09
레존드달묘 3,889 0 2010.05.30
레존드달묘 58,215 1 2010.05.04
레존드달묘 4,051 0 2010.04.16
레존드달묘 3,847 0 2010.03.20
레존드달묘 5,218 0 2010.02.17
[달인]진청묘 3,488 0 2009.10.31
[달인]진청묘 3,394 0 2009.04.30
[달인]진청묘 5,297 0 2009.04.19
[달인]진청묘 2,822 0 2009.04.10
[달인]진청묘 4,398 0 2009.03.30
[달인]진청묘 2,967 0 2009.03.23
[달인]진청묘 3,743 0 2009.02.16
[달인]진청묘 3,380 0 2009.02.12
[달인]진청묘 2,906 0 2008.11.02