[외국어_번역] 스모 선수들 말투를 어떻게 번역해야 할까요?
2009.04.29 23:02
5,554
2
0
본문
최근 팬픽하나를 번역하고 있는데 읽을 때는 그냥 넘어갔던게 번역하려니 걸립니다.
'~でごわす' 이 게 매우 걸립니다(...)
'~でごわす' 이 게 매우 걸립니다(...)
~である, ~です 와 같은 의미에 스모선수들이 쓰는 말투라는 인식은 있습니다.
그런데 막상 번역하려고 보니 이걸 대체 어떻게 번역해야 할지 감이 안잡힙니다.
카고시마 사투리니 사투리로 번역할까 하기도 했지만 잘 모르면서 그렇게 하는건 마음이 내키지 않고;
마찬가지로 스모선수 말투로 보이는 おいどん이란 것도 걸립니다.
나를 나타내는 오레+존경어인 도노의 합성어인것도 같고 돈이 스모선수 이름 뒤에 붙이기도 하니
그냥 오이돈이라고 해야 할까요.... 책 제목으로 사나이 오이동이라는 번역도 있는 것 같고.
간추리자면
1. ~でごわす 이거 어떻게 번역하면 될까요?
2. おいどん 이건 오이돈 그대로 쓰면 될까요?
- 1.29Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
노위스
- 회원등급 : 정회원 / Level 7
포인트 100
경험치 2,139
[레벨 7] - 진행률
6%
가입일 :
2006-01-23 23:14:45 (6919일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 2
[달인]진청묘님의 댓글
2. http://jpdic.naver.com/entry_jpkr.nhn?entryId=10332
나머지는 센스문제 이예이~☆…는 농담이고.
1번 같은 경우에는 ~지 말임다, 임다. 같은 말투가 괜찮아보이고.[너무 뻔하긴 하지만]
2번의 경우야 뭐.... 원문보고 대충 해버리는 수 밖엔 없겠네요.
노위스님의 댓글의 댓글
역시 여기가 제 센스를 시험당하는 부분이었던 겁니까....
고풍스런 말투로 밀건지 운동계 말투로 밀건지 정해야 하겠군요 이건