• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 이 문장을 어색하지 않게 번역해주실 분?

본문


かつて私は、両親が不仲だったときにその家族から、いや自分自身から逃げ出した。

 

이게 대사 사이의 설명문입니다. 저 굵은 부분이 잘 해석되질 않습니다.

 

자기자신에게서 도망쳤다. 라고는 해석이 되는데 뭐랄까 한국어에서 저런 식으로 쓰면 뭔가 어색해져서

 

깔끔하게 번역해주실 분을 찾습니다.
  • 0.53Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 1,343
[레벨 5] - 진행률 69%
가입일 :
2006-10-31 19:35:53 (6626일째)
敵は全部殺すんだ 友よそれで一時安心だ
けれど味方も敵になるんだ ならば先手を打って殺すんだ
しかし敵はなくならないんだ だから怯えながら暮らすんだ
されどそれを繰り返すだけだ それが幸せを攫む途だ

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 4

PHYSALIS님의 댓글

profile_image
아니, 자기 자신으로부터 도망쳤던 거다.



대충 이렇게 하면 안될까요? (무책임.)



좀더 어조를 빠르게 하면..



가족에게서, 아니 나 자신에게서 도망쳤다.



이정도?

타이치님의 댓글

profile_image
결국 현실도피했다 그 소린데, 부드럽게 의역하면 뭐라고 해야할까요. 쩝. 보통은 그냥 '자기 자신으로부터' 라고 표현하는 것을 많이 본 것 같군요. 확실히 어색하긴 한데...

zelquer님의 댓글

profile_image
전 自分自身을 스스로라고 번역하지 말입니다.

안수즈님의 댓글

profile_image
PHYSALIS/ 그렇게는 이미 번역했지요, 그게 어색해보여서 도움을 청하고있습니다.

타이치/ 그렇죠... 뭐랄까 좀 뉘앙스가 한국식으로 안맞는 느낌이라서...

zelquer/뭐 그렇게 해봐도 비슷한 느낌으로 어색합니다...



뭐 이렇게 됐으니 이건 포기하도록하죠 어색해도 그냥저냥...
전체 14 건 - 1 페이지
제목
안수즈 3,786 0 2010.10.12
안수즈 5,126 0 2010.01.10
안수즈 3,713 0 2009.06.19
안수즈 3,200 0 2009.06.04
안수즈 5,629 0 2009.05.13
안수즈 4,456 0 2009.05.11
안수즈 4,909 0 2009.05.02
안수즈 4,641 0 2009.04.14
안수즈 4,421 0 2009.04.14
안수즈 3,723 0 2009.04.01
안수즈 4,242 0 2009.03.30
안수즈 5,302 0 2009.03.27
안수즈 3,694 0 2009.03.18
안수즈 4,934 0 2009.03.15