[외국어_번역] 번역 사이트, 그리고 번역에 대한 질문입니다 굽신
2009.06.04 17:30
4,244
5
0
본문
현재 저의 경우,
원문을 인조이재팬, 혹은 공지사항에 있는 번역사이트로 한번 돌리고,
다시 한번 다른 사이트로 한번 더 돌린 후 한 문장씩 어법에 맞게 고쳐나가면서
모르는건 네이버 검색 등으로 찾아가고 있는 실정입니다. 일본어는 초보 수준이다보니
사실상 번역속도가 매우 느립니다[오늘로 4일째..]
여러분은 어떻게 번역하나요? 좋은 사이트가 있습니까?
아래에 번역했지만 상당히 뒤가 켕기는 문장의 번역에 미스가 있는지, 태클 날려주시면 감사하겠습니다.
事情を知ってるらしい従業員とミスティアは元気よく敬礼し、そしてイマイチ理由がわからない私たちは首をかしげることしか出来ないでいた。
사정을 알고 있는 것 같은 종업원과 미스티아는 활기 차게 경례하고,그리고 【이마이치】이유를 모르는 우리들은 고개를 갸웃할 수 밖에 없었다.
「あらあら、私はお客なのよ? そんな冷やかしのような対応をされるとは心外ですわ」
「어라어라, 나는 손님인데? 그런 놀리는 것 같은 대응을 할줄은, 뜻밖이네.」
「어라어라, 나는 손님인데? 그런 놀리는 것 같은 대응을 할줄은, 뜻밖이네.」
「あなたの存在自身が冷やかしかと思いますが?」
「당신의 존재 자신이 놀림이라고 생각합니다만? 」
「당신의 존재 자신이 놀림이라고 생각합니다만? 」
[어째서 존재가 놀림인거야!]
自分でもよくこんな声が出せたもんだと内心思いながら
스스로 자주 이런 목소리를 낼 수 있었던 것이라고 내심생각이면서,
店長にはめられたのかしら?
매니저에게 채울 수 있었던 것일까?
考え店のよこの亡霊!!?
생각점 옆의 망령!! ?
[일본어 사전에도 없고, 상당히 난감한 번역..]
아, 본문보다 캐릭터 소개 번역이 더 어렵다[..]
- 2.56Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
오사카증후군
- 회원등급 : 정회원 / Level 16
포인트 100
경험치 12,836
[레벨 16] - 진행률
53%
가입일 :
2007-05-22 16:32:43 (6435일째)
http://gall.dcinside.com/board/view/?id=granblue&no=959687
초보 기공사를 위한 정리글 - 무기와 소환석의 관계
최신글이 없습니다.
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - RP 너무 헐렁헐렁해..2024-11-06
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 뭐 기자가 보통 그렇죠..2024-11-06
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 지금 와서 생각해보면, A라면 분명 그렇게 행동했겠죠.2024-11-06
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 여기 URA다운 비열한 짓거리..2024-11-06
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 솔직히 말해서 우마무스메인데도 해외출신이니까 클래식이나 천황상에 나갈 수 없다! 하면 사람차별아니냐는 얘기가 안나올 수 없겠지만현실고증이기도 하고, 이 작품 URA 상태가..2024-11-06
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 저는 번역할때 메모장을 썼었죠. ..2024-11-04
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 몇번 정주행하고 떠오른건데, 저 메론..히나모리한테 받은거 같은데2024-10-22
-
해외팬픽 2관(ㄹ~ㅊ) - 일본에서 최강마 목록하면 너무 옛날에 라이벌도 없어서 어느정도 검증이 불가능해서인지 거론되지는 않지만, 큰 임팩트를 남긴 명마임에 틀림없는 마루젠스키..푼수맞고 시대 지난 개그치는 행보도 좋지만 이렇게 진지한 것도 좋죠. 잘 보고 갑니다2024-09-29
전체 15 건 - 1 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
UtsuhoP 1,010 0 2020.09.13 | ||||||
UtsuhoP 2,207 0 2016.07.01 | ||||||
PicoUtsuho 1,771 0 2015.06.02 | ||||||
PicoUtsuho 5,294 0 2015.05.05 | ||||||
PicoUtsuho 3,189 0 2012.01.10 | ||||||
PicoUtsuho 3,302 0 2011.07.03 | ||||||
PicoUtsuho 3,133 0 2011.06.28 | ||||||
오사카증후군 5,914 0 2010.01.07 | ||||||
오사카증후군 5,381 0 2010.01.05 | ||||||
오사카증후군 3,308 0 2009.08.15 | ||||||
오사카증후군 3,428 0 2009.06.22 | ||||||
오사카증후군 4,245 0 2009.06.04 | ||||||
오사카증후군 4,686 0 2009.06.02 | ||||||
오사카증후군 5,131 0 2009.02.14 | ||||||
오사카증후군 3,540 0 2009.02.03 |
댓글목록 5
[달인]진청묘님의 댓글
사용자 사전만 충실하면 인조이재팬보다 더 고퀄의 번역이 뽑힙니다.
그래봐야 결국엔 일본어를 배워 아는 쪽이 훨씬 시간이 덜 걸리지만요.
아이카와님의 댓글
zelquer님의 댓글
사용자 사전은 쓸 수 없지만 원본과 바로 비교해 볼 수 있고 정 뭐하면 워드패드로 고치기 하면 되니까요.
zelquer님의 댓글
1.イマイチ=조금 모자르단 의미가 있으니 의역 좀 때려서 '이유를 잘 알지 못하는' 정도?
2.존재 자체가 말도 안된단 뉘앙스로 "존재 자체가 장난스럽다"라는 표현이 있습니다. 아마 그거?
3.스스로도 잘도 이런 목소리를 낼 수 있었던 것이라고 내심 생각하면서
4.はめる의 가능형인거 같은데 채우다와 속이다의 뜻이 있습니다→점장에게 속은걸까.
5.문맥을 잘 몰라서 정확하게는 말할수 없지만 ~店은 전문가 내지는 전문점을 뜻합니다. 보통 번역할때는 그냥 직역으로 ~가게나 ~점으로 때리죠.
아르니엘님의 댓글
점장에게 속아넘어간것일까?
冷やかし:물건을 살듯, 안살듯, 주문을 할듯 안할듯 점원을 애태우는것을 히야카시 라고 합니다. 원래는 유곽에서 유녀를 놀리는데서 비롯했다고 하는데... 암튼 그래서 유카리는 존재 그 자체가 히야카시라는거죠.
自分でもよくこんな声が出せたもんだと内心思いながら
스스로도 용케도 그런 소리가 나왔다고 속으로 생각하면서