• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 일어 해석 좀 도와주세요

본문

どうやら、屋敷をめちゃくちゃにされたのが本気で頭にきたようだ。久しぶりに翡翠が反転してしまった。今は元の翡翠に戻ったが、さっきまで倒れた爺さんにケリかますわ関節極めるわ梅サンド口に突っ込むわで、誰も止められなかった。最後にはこの爺さんの顔色が梅の色になるまで翡翠の行動は止まらなかった…恐ろしい。


ケリかますわ

関節極めるわ




히스이 원작 대사중에 있는 모양인데 뭔지 좀 알려주세요
  • 0.74Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 42,983
[레벨 29] - 진행률 83%
가입일 :
2006-08-19 19:12:36 (6858일째)

댓글목록 1

jw振님의 댓글

profile_image
걷어차고(발길질 하고)

관절기 걸고



면 될것 같습니다



지금은 원래의 히스이로 돌아왔지만, 방금전까진 쓰러진 할아범에게 발길질하지 관절기 걸지 매실샌드위치 입에 쑤셔넣지 해서, 아무도 저지할수 없었다.



같은 의미를 갖고 있습니다. 한글문법 이상한건...ㅠㅠ



 발길질하고 관절기 걸고 매실샌드위치 입에 쑤셔넣는 등

이 더 자연스러워 보이긴 합니다만 원래 문장이랑 미묘하게 다른 느낌이..
전체 52 건 - 1 페이지
제목
DarkPhoenix 1,338 0 2022.04.25
DarkPhoenix 2,142 0 2018.11.07
DarkPhoenix 4,126 0 2015.03.12
DarkPhoenix 4,738 0 2010.06.06
DarkPhoenix 5,883 0 2010.03.27
DarkPhoenix 6,372 0 2010.03.19
DarkPhoenix 16,125 0 2009.11.27
DarkPhoenix 6,542 0 2009.09.05
DarkPhoenix 7,621 0 2009.08.23
DarkPhoenix 7,089 0 2009.08.22
DarkPhoenix 7,108 0 2009.08.21
DarkPhoenix 6,459 0 2009.08.20
DarkPhoenix 5,382 0 2009.08.15
DarkPhoenix 5,896 0 2009.08.15
DarkPhoenix 6,292 0 2009.08.12