• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 번역 질문입니다.

본문


……らしいっちゃらしいな

 

라는말을 어찌하면 자연스럽게 우리나라 말로 바꿀수 있을지..

 

らしいな(~답구만) 과 ちゃらしいな(いやらしい : 야하다 의 사투리)

 

로 알고있는데 말이죠.

 

저렇게 합쳐놓은걸 번역하자면 뭘로 해야 자연스러울지..

 

조언들 부탁드립니다.
  • 0.54Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 449
[레벨 3] - 진행률 50%
가입일 :
2004-09-22 11:49:05 (7408일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 5

노위스님의 댓글

profile_image
らしいと言えばらしい

->らしい(と言っ)ちゃらしいな

답다고 하면 답네. 정도가 맞지 않을까 생각합니다 이 경우는

일곱의그림자님의 댓글의 댓글

profile_image
ちゃらしい가 본문에서도 나왔듯이 사투리..

저 말장난을 어찌 조합해야 자연스러워질까를 여쭤보는거에요..

zelquer님의 댓글의 댓글

profile_image
저게 사투리가 아닌거 같은데 앞뒤 문장 좀 주실 수 있나요?

[달인]진청묘님의 댓글

profile_image
인터넷 사용 예

大阪らしいっちゃらしいな(笑)

イタリアらしいっちゃらしいな

高麗棒子らしいっちゃらしいな



이걸 봤을 때, 말장난이라기 보다는 그냥 하나로 이어지는 말 같은데 말입죠.



대충 이어보면 ~인 것 같기도하고 아닌 것 같기도 하고?

일곱의그림자님의 댓글

profile_image
인터넷에서도 진청묘님이 올려주신대로 쓰더라구요.

앞뒤 문장을 따져봐도 노위스님이 말씀하신것처럼 번역해도 크게 다르진 않지만..

~답다 라는뜻은 맞아요. 그런데 그냥 그렇게 번역하고 넘어가자니까 찜찜해서 말이죠..가뜩이나 말장난이 많은 책이라..

그래서 넷을 뒤지다보니 ちゃらしい ㅣ いやらしいㅣ「やらしい」の強調。이런 설명이 눈에 들어오더라구요.

그래서 말장난이라는 생각이 들었는데..

아니면 사전적으로는 찾을수 없지만 일반적으로 쓰이는 대화체일 가능성도 있겠다는 생각도 드네요..
전체 22 건 - 1 페이지
제목
일곱의그림자 5,086 0 2016.08.20
일곱의그림자 2,788 0 2013.09.10
일곱의그림자 4,778 0 2010.07.12
일곱의그림자 3,295 0 2010.04.01
일곱의그림자 5,977 0 2010.02.26
일곱의그림자 4,534 0 2010.01.07
일곱의그림자 3,009 0 2009.12.02
일곱의그림자 3,235 0 2009.10.11
일곱의그림자 4,239 0 2009.10.05
일곱의그림자 5,812 0 2009.08.31
일곱의그림자 3,221 0 2009.04.20
일곱의그림자 2,626 0 2008.12.03
일곱의그림자 2,653 0 2008.10.20
일곱의그림자 2,456 0 2008.08.24
일곱의그림자 2,503 0 2008.07.24