[외국어_번역] 번역 질문입니다.
2009.08.31 17:51
5,811
5
0
본문
……らしいっちゃらしいな
라는말을 어찌하면 자연스럽게 우리나라 말로 바꿀수 있을지..
らしいな(~답구만) 과 ちゃらしいな(いやらしい : 야하다 의 사투리)
로 알고있는데 말이죠.
저렇게 합쳐놓은걸 번역하자면 뭘로 해야 자연스러울지..
조언들 부탁드립니다.
- 0.54Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
일곱의그림자
- 회원등급 : 정회원 / Level 3
포인트 100
경험치 449
[레벨 3] - 진행률
50%
가입일 :
2004-09-22 11:49:05 (7408일째)
미입력
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
전체 22 건 - 1 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
일곱의그림자 5,086 0 2016.08.20 | ||||||
일곱의그림자 2,788 0 2013.09.10 | ||||||
일곱의그림자 4,778 0 2010.07.12 | ||||||
일곱의그림자 3,295 0 2010.04.01 | ||||||
일곱의그림자 5,977 0 2010.02.26 | ||||||
일곱의그림자 4,534 0 2010.01.07 | ||||||
일곱의그림자 3,009 0 2009.12.02 | ||||||
일곱의그림자 3,235 0 2009.10.11 | ||||||
일곱의그림자 4,239 0 2009.10.05 | ||||||
일곱의그림자 5,812 0 2009.08.31 | ||||||
일곱의그림자 3,221 0 2009.04.20 | ||||||
일곱의그림자 2,626 0 2008.12.03 | ||||||
일곱의그림자 2,653 0 2008.10.20 | ||||||
일곱의그림자 2,456 0 2008.08.24 | ||||||
일곱의그림자 2,503 0 2008.07.24 |
댓글목록 5
노위스님의 댓글
->らしい(と言っ)ちゃらしいな
답다고 하면 답네. 정도가 맞지 않을까 생각합니다 이 경우는
일곱의그림자님의 댓글의 댓글
저 말장난을 어찌 조합해야 자연스러워질까를 여쭤보는거에요..
zelquer님의 댓글의 댓글
[달인]진청묘님의 댓글
大阪らしいっちゃらしいな(笑)
イタリアらしいっちゃらしいな
高麗棒子らしいっちゃらしいな
이걸 봤을 때, 말장난이라기 보다는 그냥 하나로 이어지는 말 같은데 말입죠.
대충 이어보면 ~인 것 같기도하고 아닌 것 같기도 하고?
일곱의그림자님의 댓글
앞뒤 문장을 따져봐도 노위스님이 말씀하신것처럼 번역해도 크게 다르진 않지만..
~답다 라는뜻은 맞아요. 그런데 그냥 그렇게 번역하고 넘어가자니까 찜찜해서 말이죠..가뜩이나 말장난이 많은 책이라..
그래서 넷을 뒤지다보니 ちゃらしい ㅣ いやらしいㅣ「やらしい」の強調。이런 설명이 눈에 들어오더라구요.
그래서 말장난이라는 생각이 들었는데..
아니면 사전적으로는 찾을수 없지만 일반적으로 쓰이는 대화체일 가능성도 있겠다는 생각도 드네요..