• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 번역 관련 문제입니다.

본문

時には泣いたり曇らせたりとその表情を変える様は壮観の一言に尽きます」


丸々と大きな瞳は赤茶色、肌は碌に日に当たらないせいか色白い。奇妙な赤い目玉の模様が施された真っ白なシャツと、グリーンのスカート。


번역기로 돌리니 이상한 글이 나와서... 모르겠네요.

도와주세요
  • 0.42Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.

댓글목록 4

zelquer님의 댓글

profile_image
<P>때로는 울거나 흐리게 하면서 그 표정을 바꾸는 모습은 장관이란 한마디에 다합니다.<BR>정도랄까요.<BR>저 다합니다란 표현이 맞는 문법인지는 모르겠는데 아니면 어울립니다 정도 되려나요?</P>

오사카증후군님의 댓글

CM.Che-rang님의 댓글

profile_image
때로는 울기도 하고 흐리기도 하며 그 표정을 바꾸는 모습은 장관이라고 할 만합니다.(or ~할 만해요.)

동그랗고 큰 눈은 적갈색, 피부는 햇빛을 잘 쬐지 않은 탓인지 하얗다. 기묘한 붉은 눈알 모양이 덧붙여진 새하얀 셔츠와 녹색 치마.



...정도가 아닐까 합니다. 두 번째 문장 보니 이거 핵까마귀인가 보네요?

오사카증후군님의 댓글

전체 15 건 - 1 페이지
제목
UtsuhoP 1,034 0 2020.09.13
UtsuhoP 2,225 0 2016.07.01
PicoUtsuho 1,787 0 2015.06.02
PicoUtsuho 5,322 0 2015.05.05
PicoUtsuho 3,202 0 2012.01.10
PicoUtsuho 3,307 0 2011.07.03
PicoUtsuho 3,140 0 2011.06.28
오사카증후군 6,085 0 2010.01.07
오사카증후군 5,477 0 2010.01.05
오사카증후군 3,321 0 2009.08.15
오사카증후군 3,455 0 2009.06.22
오사카증후군 4,362 0 2009.06.04
오사카증후군 4,839 0 2009.06.02
오사카증후군 5,314 0 2009.02.14
오사카증후군 3,570 0 2009.02.03