• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 이 말투 한국어로 하면 뭐가 적당할까요..

본문

~ッス라는 말투말이죠..

친구 부탁으로 악의 딸 노벨을 번역 중인데..

평소 때는 아무렇지도 않게 넘어가던 건데..

막상 번역하려하니 지독히도 골치 썪히네요..

번역 고수분들의 도움이 절실합니다...
  • 0.3Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 692
[레벨 4] - 진행률 23%
가입일 :
2010-03-14 15:29:46 (5412일째)
nothing at all

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 5

레존드달묘님의 댓글

profile_image
저런 말투는 대부분 ~ㅁ(밑받침 모음)다 식으로 하지 않나요.<br>역재1의 이토노코 이후로 그런 식으로 하는 걸로 아는데 말이죠.<br>

시에스이님의 댓글

profile_image
이왕이면 그 문장 전체를 보여주시면...<br>

얄레님의 댓글

profile_image
'오오카미 씨와 일곱동료들' 역자 후기에 보면<BR>남주 료시의 말투가 저런데(일명 '쪼다'말투,) 보통 ~ㅁ다로 많이들 하지만<BR>그렇게만 처리할 수 없는부분이 있어서 고민하다<BR>~여 하고 통신체비슷하게 번역했다고 나옵니다.<BR>안녕하세여, 같이. 뭐, 일례로써 참고해주세요.

DeathYo님의 댓글

profile_image
<P>으음... 일단 제가아는 그런 뉘양스라면 두가지 번역법이 있는데. 하나는 오경화씨처럼 통신체로 '~~염' 같이하는 방법과 <BR>또 하나는 페르소나4 의 칸지말투처럼 하는거로 알고있어요. 멍. </P>

엔포님의 댓글

profile_image
<P>문어가 죽었슴다 -_-<BR><BR>뭐 이런것처럼 쓰면 되겠네요.</P>
전체 4 건 - 1 페이지
제목
삼각김밥 3,582 0 2016.04.03
삼각김밥 2,496 0 2013.10.29
삼각김밥 5,546 0 2010.09.30
삼각김밥 4,226 0 2010.06.21