• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 일본어 문장 몇개 번역 부탁드립니다.[추가]

본문

でも、それとグロいグッズが平気なのは別の話だよね。

여기서, グロ가 뭘 이야기 하는지 잘 모르겠습니다.

 이 부분만 명확하면 전체적인 맥락을 잡을 수 있을 것 같긴 한데...

저는 아무래도 능력 미달자니까요.[웃음]

그러면 문넷 굇수분들에게, 이 문장을 좀 부탁드리고 싶습니다.

[추가]

 つか、サバトて。どういうのか、具体的に藤崎は知っているんだろうか。ヤバいぞ、黒魔術系は。ネチョネチョのグッチョングッチョンだぞ。

앞부분에서 '공개 사바스'(안식일)이 한번 언급된 이후의 반응입니다만, 네쵸네쵸라던가 굿ㅤㅊㅛㄴ굿ㅤㅊㅛㄴ이라던가... 저로서는 너무나 생소합니다....
  • 0.85Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.

댓글목록 4

DarkPhoenix님의 댓글

profile_image
<span style="font-weight: bold;">그로</span>테스크 + <span style="font-weight: bold;">い</span>(형용사 어미)의 결합으로 보이네요<br>

르나사님의 댓글의 댓글

profile_image
감사합니다. 덕분에 어떻게든 맥락이 이해가 갔습니다.<br>

에뎀님의 댓글

profile_image
<span class="Apple-style-span" style="font-family: gulim; font-size: 12px; border-collapse: collapse; line-height: 20px; ">グロ는 그로테스크의 준말로, 우리나라에서 쓰이는 말로 번역하자면 '고어'가 제일 적당할 겁니다. 둘 다 슬랭이거든요.</span><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: gulim; font-size: 12px; border-collapse: collapse; line-height: 20px; ">그리고 '사바트'는 안식일이 아니라 (음탕한) 마녀의 잔치, 흑미사 등을 가리킵니다.</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: gulim; font-size: 12px; border-collapse: collapse; line-height: 20px; ">ネチョネチョのグッチョングッチョン은 의성어, 의태어인데요. 정확히 어떤 소리와 모습을 묘사하는지는, 야동을 봐주세요.</span></div>

르나사님의 댓글의 댓글

profile_image
... 마지막 한마디에 격침했습니다.<BR>그래도 조언 감사드립니다아~
전체 8 건 - 1 페이지
제목
시빌이터 1,641 0 2017.02.06
르나사 3,021 0 2011.02.15
르나사 2,911 0 2011.02.15
르나사 5,964 0 2010.12.27
르나사 3,402 0 2010.06.25
르나사 3,637 0 2010.01.04
르나사 3,840 0 2009.12.20
르나사 3,243 0 2009.11.28