• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 일본어 번역에 관한 질문입니다.

본문

皮肉が利いている를 뭐라고 번역하는 게 좋을까요?

일단 원문을 그대로 말하자면 捨て子同然の子に残された物にしては随分と皮肉が利いている。

버려진 거나 마찬가지였던 아이에게 남은 것치고는 상당히 皮肉が利いている.라고 해석이 되는데요.

저 부분을 도저히 모르겠네요. 아시는 분 계시면 부탁드립니다.





그리고



戌介



이 두 개의 이름이 뭐라고 읽히는지 아시는 분이 계시다면 이것도 알려주시면 감사하겠습니다.

처음 거는 미도리 아니면 스이일 것 같은데 미도리일 것 같고.

두번째거는 이누스케 같지만 확실치가 않네요.
  • 0.84Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 0
경험치 0
[레벨 ] - 진행률 0%
가입일 :
(20082일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 8

아르니엘님의 댓글

profile_image
<P>뒤에거는 글자가 좀 잘 안보이는데 이누스케 아니면 나루스케 일것 같네요. 히니쿠가 키이테이루 는 '지대로 비아냥거리고 있다'정도가 적당한 의역일듯. </P>

하렘벨님의 댓글

profile_image
남겨진 물건이 뭐냐에 따라서 다르게 번역할 수 있겠습니다만...<br>남겨진 물건이 뭔가 약이나 그런거 처럼 뭔가 효과를 내는 물건인가요?<br>그렇다면<br>'버려진 거나 마찬가지였던 아이에게 남겨진 물건치고는 상당히 의외지만 제법 효과가 있다. '<br>정도가 맞을거 같군요. <br><br>

유우나기님의 댓글의 댓글

profile_image
<P>이쪽이 맞는 것 같네요. 감사합니다.<IMG border=0 src="http://www.typemoon.net/skin/board/mw.basic/mw.emoticon/em4.gif"></P>

하렘벨님의 댓글

profile_image
'皮肉が' '利いている'로 나눠서 해석하시면 될겁니다.<br>여기서 が는 조사가 아니라 역접의 의미로 '~지만' 의 의미로 쓰였습니다.<br>皮肉에는 흔히 말하는 아이러니로 번역되기도 하는데 역설적인, 모순적인 이라는 의미로 쓰입니다.<br><br><br>

<客>님의 댓글

profile_image
皮肉 = 단순번역시 비아냥, 문맥에 따라 얄궂음 등등. 나머진 끼워맞추세요 ~( _-_)~

실명님의 댓글

profile_image
아니오, 유우나기님.&nbsp;皮肉が利いている의 번역은 아르니엘님 쪽이 맞습니다.<div>'귀하게 자란 자식도 아니고 하필 버려진 아이가 가지고 있다니 얄궂은 일이다'라는 의미입니다.</div><div>利く는 자주 펀치라든가가 효과가 있다, 는 식으로 쓰이는 것을 보신 적 있으시죠?</div><div>이 아이의 신세를 비꼬기 위한 거라면 제대로 했군, 이라는 속뜻이 있는 문장이겠네요.</div>

유우나기님의 댓글의 댓글

profile_image
아, 그런 의미였군요. 감사합니다.

아리스티아님의 댓글

profile_image
살짝 의역해서 버려진 아이(고아)나 마찬가지인 아이에게 남겨진 물건치고는 꽤나 웃긴 것이다. .......랄까요?<br>이미 답변은 다 달린 것 같지만요(..)<br>
전체 94 건 - 1 페이지
제목
유우나기 12,267 0 2014.10.20
유우나기 6,166 0 2013.03.25
유우나기 2,632 0 2013.02.24
유우나기 3,464 0 2012.08.01
유우나기 4,760 0 2012.06.18
유우나기 3,213 0 2012.05.14
유우나기 2,656 0 2012.02.15
유우나기 2,679 0 2012.01.17
유우나기 4,277 0 2012.01.10
유우나기 2,697 0 2012.01.02
유우나기 3,464 0 2011.11.12
유우나기 5,163 0 2011.09.05
유우나기 3,144 0 2011.08.28
유우나기 4,201 0 2011.07.22
유우나기 2,993 0 2011.06.20