[외국어_번역] 일본어 번역에 관한 질문입니다.
2011.07.22 11:40
4,200
8
0
본문
皮肉が利いている를 뭐라고 번역하는 게 좋을까요?
일단 원문을 그대로 말하자면 捨て子同然の子に残された物にしては随分と皮肉が利いている。
버려진 거나 마찬가지였던 아이에게 남은 것치고는 상당히 皮肉が利いている.라고 해석이 되는데요.
저 부분을 도저히 모르겠네요. 아시는 분 계시면 부탁드립니다.
그리고
翠
戌介
이 두 개의 이름이 뭐라고 읽히는지 아시는 분이 계시다면 이것도 알려주시면 감사하겠습니다.
처음 거는 미도리 아니면 스이일 것 같은데 미도리일 것 같고.
두번째거는 이누스케 같지만 확실치가 않네요.
일단 원문을 그대로 말하자면 捨て子同然の子に残された物にしては随分と皮肉が利いている。
버려진 거나 마찬가지였던 아이에게 남은 것치고는 상당히 皮肉が利いている.라고 해석이 되는데요.
저 부분을 도저히 모르겠네요. 아시는 분 계시면 부탁드립니다.
그리고
翠
戌介
이 두 개의 이름이 뭐라고 읽히는지 아시는 분이 계시다면 이것도 알려주시면 감사하겠습니다.
처음 거는 미도리 아니면 스이일 것 같은데 미도리일 것 같고.
두번째거는 이누스케 같지만 확실치가 않네요.
- 0.84Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
전체 94 건 - 1 페이지
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 뷰 | 추천 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
유우나기 12,267 0 2014.10.20 | ||||||
유우나기 6,166 0 2013.03.25 | ||||||
유우나기 2,632 0 2013.02.24 | ||||||
유우나기 3,464 0 2012.08.01 | ||||||
유우나기 4,760 0 2012.06.18 | ||||||
유우나기 3,213 0 2012.05.14 | ||||||
유우나기 2,656 0 2012.02.15 | ||||||
유우나기 2,679 0 2012.01.17 | ||||||
유우나기 4,277 0 2012.01.10 | ||||||
유우나기 2,697 0 2012.01.02 | ||||||
유우나기 3,464 0 2011.11.12 | ||||||
유우나기 5,163 0 2011.09.05 | ||||||
유우나기 3,144 0 2011.08.28 | ||||||
유우나기 4,201 0 2011.07.22 | ||||||
유우나기 2,993 0 2011.06.20 |
댓글목록 8
아르니엘님의 댓글
하렘벨님의 댓글
유우나기님의 댓글의 댓글
하렘벨님의 댓글
<客>님의 댓글
실명님의 댓글
유우나기님의 댓글의 댓글
아리스티아님의 댓글