• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 영어 독해 질문이요10

본문




빨간 줄 해석이 안돼요

특히, 파란칸 ~cause that~ 이 무슨 뜻인지 몰라서 해석이 안돼요.

그리고 초록줄"language"가 정확히 무슨 뜻으로 쓰인 것인가요?

도와주세요.

 

 

 
  • 0.69Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 0
[레벨 1] - 진행률 0%
가입일 :
2012-02-20 21:09:35 (4694일째)
blueflowerppp

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 3

멘붕님의 댓글

profile_image
번역하자면 "연합군의 의도대로 그 기지의 독일군이 해안 방어를 돕지 못하도록 하기 위해서"입니다.<div><br></div><div>It is imperative to Allied cause이고</div><div><br></div><div>that 이하는 Allied cause에 대한 내용이라고 생각합니다.</div><div><br></div><div>즉 연합군의 의도(Allied cause)를 이루기 위해선 그 기지의 작전 수행능력을 파괴해야하고(전 문장까지 합쳐서 번역)</div><div><br></div><div>그 연합군의 의도란 그 기지의 병력이 나찌의 해안방어선을 강화하지 못하도록 하는 것(that 이하 문장)</div><div><br></div><div>이렇게 나누면 될 것 같습니다.</div><div><br></div><div><br></div><div>The language in which는 '그말인즉슨' 정도로 쓰인 것 같은데 요즘 자주 쓰이는 표현은 아닐 것 같습니다. 1944년의 분위기에 맞게 저런 구닥다리스런(?) 표현을 쓴게 아닐까 추측되긴 하는데 정확히는 모르겠습니다.</div>

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
유용한 가르침 정말 감사합니다!

초장이님의 댓글

profile_image
The language in which this part of history is written depends on you<br>이 날이 역사에 어느 나라의 언어로 기록될 지는 자네에게 달렸다<br><br>D-Day, 그러니까 노르망디 상륙작전이 성공하면 이 날이 역사에 영어로 기록되고, 실패하면 독일어로 기록될 것이라는 의미인듯.<br>
전체 95 건 - 5 페이지
제목
석완 3,285 0 2013.01.26
석완 3,180 0 2013.01.23
석완 4,161 0 2013.01.10
석완 3,066 0 2013.01.09
석완 4,786 0 2013.01.08
석완 4,542 0 2013.01.03
석완 2,936 0 2012.11.19
석완 7,322 0 2012.11.13
석완 3,267 0 2012.11.11
석완 5,168 0 2012.11.10
석완 5,016 0 2012.11.01
석완 4,742 0 2012.10.29
석완 4,250 0 2012.10.26
석완 3,811 0 2012.10.19
석완 5,009 0 2012.10.16