• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 영어 독해 질문이요11

본문




1. due to 하면 알겠는데 With all due 라고 하면 정확히 우리말로 뭐라 부르면 될까요? (의미는 같은 것 같지만요.)

2. 해석해주세요(구체적으로 cause의 알맞은 의미를 모르겠어요)

3. 잘 해석이 안되요.

4. 미국사람이 한 말이니 틀린 문법은 아니겠지만 이유를 잘 모르겠어요.

5. 해석 부탁드려요.

 

문넷 영어고수님들 여기 영어 꿈나무를 도와주세요!
  • 0.89Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 0
[레벨 1] - 진행률 0%
가입일 :
2012-02-20 21:09:35 (4694일째)
blueflowerppp

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 2

엣지워커님의 댓글

profile_image
1. With all due respect = 친애하는~ 이라고 해석하는 것이 좋습니다.<br>이 숙어는 대부분 자신보다 높은 위치의 인물의 의견에 반론할때<br>'비록 반론하더라도 당신을 디스하는 의미는 아니다' 정도로 쓰입니다.<br><br>2. Have I not pledged to your cause = (나는)그대의 뜻에 동참하지 않았던가요? -라고 해석되는 의문사.<br>3. 난 어디라도 가는 것이 여기서 저그랑 노닥거리는 것보단 낫다고 생각했지.<br>4. As ~ as 는 ~만큼 ~하다 라는 숙어입니다 - stalwart a warrior 는 하나의 주어라고 생각하시길. <br>5. 그대들의 전사한 영웅이(태사다) 만든 예.<br>

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
매우 유용한 답변 감사드립니다!
전체 95 건 - 5 페이지
제목
석완 3,285 0 2013.01.26
석완 3,180 0 2013.01.23
석완 4,161 0 2013.01.10
석완 3,066 0 2013.01.09
석완 4,786 0 2013.01.08
석완 4,542 0 2013.01.03
석완 2,935 0 2012.11.19
석완 7,321 0 2012.11.13
석완 3,266 0 2012.11.11
석완 5,168 0 2012.11.10
석완 5,016 0 2012.11.01
석완 4,741 0 2012.10.29
석완 4,250 0 2012.10.26
석완 3,810 0 2012.10.19
석완 5,009 0 2012.10.16