• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 영어 독해 질문이요12

본문






1. 무슨뜻이죠 수동태가 아닌걸 봐선 "옮기다" 는 아닌것 같은데요...

   1-2. "punished"말인데요 네이트 사전에는 "벌하다"라는 뜻만있지, "벌 받다"라는 뜻은 없는데요?

          "네 모든죄는 벌한다"는 이상하고 "punished"를 과거분사로 해석하면 "응징된 너의 모든죄" 도 뭔가 이상해요.

           어떻게 해석해야 하죠?

2. 네이트 사전에서 본 건데 맞나요?

3. 누구의 영혼이죠?

4. 무었을 뜻하나요?

   (일단 문장의 이미는 대충 알겠습니다. "딴사람 영혼 하나로는 택도없어")

5. 잘 모르겠어요

 

문넷 영어고수님들 이 영어 꿈나무를 도와주시어요!
  • 1.29Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 0
[레벨 1] - 진행률 0%
가입일 :
2012-02-20 21:09:35 (4694일째)
blueflowerppp

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 8

멘타트님의 댓글

profile_image
<DIV>1. move on: (다른 곳으로) 나아가다 정도의 의미입니다. 내용을 볼 때 나머지는 전부 (저승으로) 갔다는 의미 같습니다.</DIV>

<DIV>&nbsp;</DIV>

<DIV>2. 이것은 잘 모르겠군요.</DIV>

<DIV>&nbsp;</DIV>

<DIV>3, 4. 문맥을 볼 때 딱히 누구의 영혼을 지칭하는 것이라기 보다는 '영혼의 가치를 단순히 숫자로만 따질 수는 없다'는 의미로 볼 수 있고,&nbsp;영혼의 빚은 빚을 직접 진 자(잭 스패로우)가 갚아야지&nbsp;다른 영혼(윌리엄 터너) 하나로 때울 수는 없다고도 해석할 수 있습니다.</DIV>

<DIV>&nbsp;</DIV>

<DIV>5. establish: 수립하다, 확정하다는 뜻의 동사입니다. 위치를 보아서는 과거분사형인 established가 와야 할 것 같은데...뭐, 말한 게 다른 누구도 아닌 잭이니까 그냥 그렇다고 치죠. 참고로 뒤의 sound는 '건전한', '건강한'이라는 의미의 형용사로 쓰인 것 같습니다.</DIV>

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
<DIV>1. 잘 알았습니다.</DIV>

<DIV>3.4 there 가 데비존스의 배를 말하는 거였군요? 저는 블랙펄로 잘못 해석했어요 이제 맞아 들어가네요.</DIV>

<DIV>5. Aha!&nbsp;so We've estblish ~~ "아! 그럼 ~~ 인게 확실해진거네." 라고 해석하면 될까요?</DIV>

<DIV>큰 도움 주셔서 감사합니다!</DIV>

멘붕님의 댓글

profile_image
5.Aha, so establishment for my proposal is sound in principle인 것 같습니다.<div><br></div><div>그렇게 하면 '아하, 내 제안의 토대 자체는 원칙에 부합된다는 것 같군, 그런고로 이제 가격 협상인거지?' 정도로 번역하면 될 것 같습니다.<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div>

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
<DIV>잘 알았습니다. 감사합니다.</DIV>

靑風明月님의 댓글

profile_image
1-2는 그냥 구어체 정도로 보셔도 될 거 같슴다.

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
네. 잘 알겠습니다.

A.A.L.님의 댓글

profile_image
1-2는 전 문장과 비슷한 느낌으로 읽으시면 됩니다. (영상은 바빠서 못 봤습니다)<br>죽음이 두려운가? 그 어두운 심연/나락(abyss)이 두려운가? 네 모든 업보가 드러나고, 네 모든 죄값이 치뤄지는.... <br><br>즉, 문장 전체를 보았을 때 죽음=abyss가 두려운가? 죽은 뒤에는 네 모든 업보가 드러나고, 네가 지은 모든 죄의 대가가 치뤄진다... 식으로 공포를 주입하는 문장이라고 할까요.<br><br>아마도 번역이 잘 안 되는게 All your sins (are) punished가 의미 상으로는 죄의 대가(=벌)을 받았다가 되는데 한국어에선 벌이 함축된 의미를 담아서가 아닌가 싶습니다.... 한글 실력이 초6 수준이라 그럴지도 모르겠지만요 (먼산)<br>

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
알겠습니다. 도움이 됐네요.
전체 95 건 - 5 페이지
제목
석완 3,285 0 2013.01.26
석완 3,180 0 2013.01.23
석완 4,161 0 2013.01.10
석완 3,066 0 2013.01.09
석완 4,786 0 2013.01.08
석완 4,542 0 2013.01.03
석완 2,935 0 2012.11.19
석완 7,321 0 2012.11.13
석완 3,266 0 2012.11.11
석완 5,168 0 2012.11.10
석완 5,015 0 2012.11.01
석완 4,741 0 2012.10.29
석완 4,250 0 2012.10.26
석완 3,810 0 2012.10.19
석완 5,009 0 2012.10.16