• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 영어 독해 질문이요14(양이좀 많습니다 - 죄송)

본문



1.,2.,3.,4.,8.,9.,11. 뜻을 잘 모르겠어요.

5. 여기서 to가 정확히 어떤의미로 쓰인거죠? - 대충 글은 해석이 되지만요.

6. 과거에 그랬던것처럼... 대영제국시절을 말하는 건가요?

7.,12.,13.,14.,16. 잘 해석을 못하겠어요

10. 분위기를 보면 뭔가 웃긴말인것같은데 무슨말인지 모르겠어요.

15. 단어를 몰라서 해석이 안돼요

17. 이거 간접의문문맞죠?
빨간네모글 "과거엔 주요 공업국이었지만 이제는 그렇지 못하고있다" 이런 뜻이 되나요?

 

정말 궁금 - 영어도 사람이 하는 거기에 말하는 사람에따라 다소 시제나 문법 의미가 약간 틀리거나 애매한 경우가 있나요?

 

개인적으로 영국식 발음이 좀 알아듣기 쉽네요. (나만 그런건가?)

토익리스닝은 말이 너무 빨라서

 

지금까지 올린것중에 가장 내용이 많네요 (좀 염치가 없지만)

영어 고수님들 이 영어 꿈나무를 올해에도 많이 키워주세요.

 

영어학원에다니고싶지만 지금 일하고 일어학원에 3월에 통번역학원도 갈 예정이어서... 시간이 안나네요.
  • 1.92Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 0
[레벨 1] - 진행률 0%
가입일 :
2012-02-20 21:09:35 (4694일째)
blueflowerppp

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 2

일체유심님의 댓글

profile_image
<div>영상도 안듣고 밤에 왠지 잠이안와서 한번 해봅니다. 틀린 부분 다수 있을 수 있습니다.</div><div>1~2</div><div>내 모든 성인으로서의 삶에서 어떠한 어려움들이 있더라도, 영국 사람들은 적어도 한 가지에는 확신을 가진다.</div><div>우리는 각자의 몫을 다할 수 있다고 생각해왔다.&nbsp;</div><div>우리가 주요 산업 국가로서 밥벌이를 할 수 있다는 것은 ~ ~ 그리고 우리는 항상 그러한 국가로 남아있을 것이다.</div><div>(영상은 듣지 않았습니다만 만약 저게 위에서부터 생략없이 말해진 것이면 마지막 문장도 앞의 동사의 목적어로 걸릴 겁니다.</div><div>즉, 영국사람들은 적어도 한 가지에는 확신을 가진다: 우리(영국인들)은 각자의 몫을 다한다는 것을. 우리가 주요산업국가로서 밥벌이를 할 수 있다는 것을. 그리고 우리는 항상 그러한 국가로 남아있을 것이라는 것을.</div><div>이 경우 That은 명사절, 목적절을 이끄는 that이겠죠.)</div><div>red box</div><div>추정하신게 맞습니다. any는 부정문에서 주로 쓰이며 이 경우 더 이상(any longer)의 의미로 사용된 듯 싶군요.</div><div>3</div><div>그리고 그것은 우리와 같은 나라들의 심판의 시간을 의미합니다.</div><div>4</div><div>그리고 우리는 도전을 맞아 능력을 보일 것입니다. (긍정적 어투)</div><div>5</div><div>전치사 to가 this country와 함께 구를 이루고 argument 수식</div><div>6 추정하신게 맞습니다</div><div>어떻게 우리가 이 시대에, 과거에 그랬듯이, 영국이 떠오르는 국가임을 확신시킬 수 있을 것인가</div><div>7</div><div>우리가 싸우는 모든 전투는, 우리가 세운 모든 계획은, 우리가 내린 모든 결단은 이 목적을 성취하기 위함입니다.</div><div>(영상에서 뒷부분이 그냥 이어진다면 이는 다음과 같이 보는게 더 합당합니다.</div><div>~that end, Britain on the rise: 뒷부분의 구 Britain on the rise는 end와 동치관계로 end를 specific하게 추가서술. 따라서 해석은 ~이 목적, 영국의 상승세를 이루기 위함입니다.)</div><div>8</div><div>확실치는 않지만 이 연설시점(2012년)이 영국 여왕의 60년째 집권년도였을겁니다. 기념으로 특별 오이스터카드도 만들었고 이것저것 행사가 있었죠. 이걸 The Queen's Diamond Jubilee라고 했을텐데 영국인들은 모두 아니까 줄여서 The Jubilee라고 한것 같네요. 문맥을 보면 2012년에 있었던 일들, 올림픽과 패럴림픽이 병렬로 나열되니 이것인듯 합니다.</div><div>또한 토막상식으로 영국 지하철 노선중에 Jubilee가 있습니다. 이름이 어디서 나왔는지는 설명이 없어도 되겠죠</div><div>9~10</div><div>저는 제가 가장 좋아하는 순간을 생각하려고 노력하는 중이었습니다.</div><div>그것은(그 순간은) 네덜란드의 대통령에게, '아니오. 우리는 사이클(자전거 경기)에서 반칙을 하지 않았습니다. 우리는 더 둥근 바퀴를 가지고 있지 않았습니다. 그것은 단지 우리가 프랑스보다 더 빨리 페달을 밟았을 뿐입다.'라고 말하던 것이었을까요?</div><div>11</div><div>내가 내 아들 Ivan의 휠체어를 밀어주곤 했을 때, 나는 항상 어떤 사람들은 그 아이가 아니라 휠체어를 볼 것이라고 생각했습니다.</div><div>12</div><div>나는 월요일에 2013년 말의 독립에 대한 그 총선거를 해결하러 그(Alex Salmond)를 만날 겁니다.</div><div>13</div><div>나에게는 이 연합이 성취하길 원하는 많은 것들이 있으나, 그러나 무엇이 영연합을 구하는 것보다 더 중요할까요...</div><div>(그런 것이 없고 UK의 존속이 더 중요하다는 어조)</div><div>14</div><div>내기에 이긴 사람들</div><div>15</div><div>zip-wire에서의 위트있는 사람</div><div>(zip-wire는 wire를 이용한 교통수단?쯤 됩니다 한번 google에 이미지 검색해보시면 바로 아실텐데 한국어로 뭐라하는지를 모르겠네요)</div><div>16</div><div>이번 여름에 (빈 공백을 채우는) 대신하는 또다른 그룹의 사람들이 있습니다.</div><div>17 문법용어가 가물가물...</div><div>우리가 그들이 하는 모든일들에 얼마나 깊이 감사하는지를 보여줍시다</div><div><br></div><div>영어도 사람이 하는 말이니 기계처럼 문법에 딱딱 맞는 말을 하지는 않습니다.</div><div>당장 우리가 하는 한국어 녹음해보면 비문투성이일테구요. 영어쓰는 사람들도 100% 문법적으로 완벽한 영어를 말하지 않습니다.</div><div>그리고 억지로 한국어로 바꿔서 이해하려고 하실 필요도 없습니다. 오히려 이해하는 것보다 한국어로 바꾸는게 더 힘들어요. 자연스럽게 한국어로 바꾸려다보니 다소 의역이나 영어식 표현을 한국어로 바꿨습니다만 그냥 영어를 영어로 이해해버리세요. 뭐라 설명하기가 참;</div>

석완님의 댓글의 댓글

profile_image
<DIV>이렇게 많은 양에 일일이 답을 주시다니 너무도 감사합니다. </DIV>

<DIV>앞으로도 잘 부탁드려요!<IMG style="MARGIN: 1px 4px; WIDTH: 50px; HEIGHT: 50px; VERTICAL-ALIGN: middle" border=0 alt="" src="http://www.typemoon.net/skin/board/mw.basic/cheditor/icons/em/36.gif"></DIV>
전체 95 건 - 5 페이지
제목
석완 3,285 0 2013.01.26
석완 3,180 0 2013.01.23
석완 4,161 0 2013.01.10
석완 3,066 0 2013.01.09
석완 4,786 0 2013.01.08
석완 4,541 0 2013.01.03
석완 2,935 0 2012.11.19
석완 7,321 0 2012.11.13
석완 3,266 0 2012.11.11
석완 5,167 0 2012.11.10
석완 5,015 0 2012.11.01
석완 4,741 0 2012.10.29
석완 4,250 0 2012.10.26
석완 3,810 0 2012.10.19
석완 5,009 0 2012.10.16