• 북마크
타입문넷

질문게시판

[교육_학문] 이쪽 업계의 번역가나 편집자가 되려면 어떤 스펙이 필요할까요

본문

국어교육과에 재적중입니다만 어릴적부터 좋아하던 것이 애니메이션과 라노벨이었다 보니



교단에 서는 것 보다는 아무래도 이쪽에 적을 둘 수 있다면 이쪽 길로 가고 싶더군요.



그래서 요번에 복수전공 신청을 받길래 일본어교육학을 신청한 겸 준비를 시작하려고 합니다.



따야할 만한 자격증이라거나



~~를 번역했다 같은 실적 같은 게 얼마나 필요한지 혹시 조언해 주실 분 안계신가요.




  • 0.72Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 1,096
[레벨 5] - 진행률 20%
가입일 :
2006-08-22 13:31:51 (6701일째)
미입력

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 10

아르니엘님의 댓글

profile_image
일을 따올수있는 인맥만 있으면 됩니다. ....진짜로. 번역자격증이라고  있는건 전부 민간자격증이고 필요없어요. 있어도 취직이 되는것도 아니고.

Dietrich님의 댓글의 댓글

anahen님의 댓글

profile_image
<div>지인이 번역일을 하고있지만 여러모로 힘들고 스트레스는 많이 쌓이면서 벌이는 좋지 않은 직업이라고 하더군요. 맨날 시달리고 스트레스 받는거 보면 안스러워요.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>할당량 채우기 위해서 거의 일요일도 없이 일할정도니 말 다했죠......</div>

Dietrich님의 댓글의 댓글

profile_image
뭐 돈이나 스트레스의 측면에서 보면 번역일이나 교직일이나 큰 차이가 없을거 같지만...

<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">...연금 차이인가?</span></div>

淸風님의 댓글의 댓글

profile_image
안정성 차이가 제일 크지 않을까요?

2side님의 댓글

profile_image
이쪽은 일본어를 일정수준 이상 할 줄 아는 사람이 너무 많아서...



그냥 대부분 인맥이라고 하더군요;;



문넷에 출판관계자들이 몇 분 있어서 그런지

라노베 역자 이름에 예전에 문넷에서 번역활동 왕성하게 하시던 분들도 조금 있습니다.

Dark님의 댓글

profile_image
가끔 라이트노벨은 번역자모집하더군요. 라노베 한권을 번역해서 보내라던데..

Vermeer님의 댓글

profile_image
쭉 보면, 인맥(+@로 지명도)로 갑니다. 물론 당연히 인맥이 크고요.&nbsp;

하츠세노님의 댓글

profile_image
<div>네, 자격증은 큰 의미는 없고요. 가장 중요한 건 실력이죠. 특히 한국어실력. </div>

<div>이 바닥에서 일본어가능한 분은 많으니 그건 기본이고, 역설적이지만 한국어실력이 번역자 선정에 상당한 애로사항입니다.</div>

<div>하여간 한국어실력이 출중해서 번역문 문장이 매끄럽다면 화룡점정입니다. </div>

레존드달묘님의 댓글

profile_image
인맥도 인맥이지만 이야길 들어보면 기본적인 분량 기준으로 최소 만화책 1주일에 1권, 라이트노벨 2주에 1권을 번역하는 실력은 있어야 하던데요.<br />
전체 10 건 - 1 페이지
제목
Dietrich 5,978 0 2016.08.02
Dietrich 2,306 0 2016.08.02
Dietrich 2,763 0 2015.12.21
Dietrich 3,355 0 2014.11.17
Dietrich 3,475 0 2014.09.10
Dietrich 2,662 0 2013.11.26
Dietrich 3,214 0 2013.10.15
Dietrich 5,094 0 2013.10.02
Dietrich 3,085 0 2012.11.28
Dietrich 3,457 0 2012.11.25