[취미] AA 번역, 여러 사람이 번역하는 것이 좋지 않을까요?
2014.09.05 19:40
2,315
17
0
본문
저작권이 있는 소설이나 웹툰 같은 작품이면 허락받은 분이 하셔야겠습니다만, AA 같은 경우 저작권을 따지기 어렵지 않습니까?
그러니 아무나 해도 될 것 같습니다만...
문제라고 할 부분이 있다면, 원래 번역하던 분의 심정 문제입니다. 자기 번역물이 낚아채이는 것 같아 기분이 불편하실 것 같죠.
제가 이런 생각을 하게 된 까닭은.
사실 한 분이 책임지고 번역하는 것이 제일 좋겠습니다만
기존에 번역 하던 분이 1달 이상 손 놓고 계시는 사례가 자주 있어서입니다.
이런 경우 중단하신 것으로 보고 아무나 이어받아도 괜찮지 않을까요?
아니, 그냥 이어받을게 아니라 아예 여러 명이 달라붙는 것이 더 좋지 않겠습니까?
위키처럼 그냥 여러 명이 달라붙어서 재빠르게 쭉 밀어버리는 쪽도 괜찮다고 생각합니다. 읽는 쪽에서는 그쪽이 더 좋겠지요.
그러니 모두가 같이 번역한다는 느낌으로, 한 작품을 한 번역자가 다 잡고 하는게 아니라 매 편마다 제각기 각개전투로 번역해서 올리면 좋지 않을까요?
AA작품 상당수가 대사 부분의 난이도는 그냥 번역기로 돌려도 그렇게 문제 없는 수준이고, 약간 손질만 해주면 현재 올라오는 것들하고 그다지 차이 나지 않는다고 봅니다.
그냥 번역기로 돌리면 AA가 깨집니다만, 저의 경우 원본 사이트를 html 파일로 저장한 다음, html 파일을 텍스트 편집기로 불러와서 일어 문장만 번역기에서 돌린 다음, 문장을 바꿔치기 해서 html 파일을 저장하는 식으로 번역본을 만들어 개인 소장하고 있습니다. (세로쓰기라든지 문자가 AA보다 좌측에 있는 경우를 제외하면, 대충 볼만한 결과물이 나옵니다.)
이런 식으로 누가 번역기로 대사 부분만 수정한 것을 해외팬픽판에 올려주면, 문장의 어색함이나 추가 수정할 부분을 다른 사람들이 댓글로 지적해주고, 이를반영해서 수정하면 번역질 문제는 추후 개선이 가능할 것 같습니다만.
사실 제가 눈여겨본 한 작품만 생각한다면, 그냥 기존 번역하던 분께 쪽지 보내서 허락 받으면 해결될 문제입니다.
하지만 AA작품의 집단 번역체계는, 생각해보면 꽤 괜찮지 않습니까? 보는 입장에서 눈이 즐거울 시스템입니다.
이런 체계(내지는 타입문넷 번역판의 암묵의 상호 양해 트렌드)를 도입해보면 어떨까 해서, 설문을 붙여 봅니다.
- 4.13Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
룸펜
- 회원등급 : 정회원 / Level 37
포인트 100
경험치 73,436
[레벨 38] - 진행률
83%
가입일 :
2013-10-27 22:08:56 (4075일째)
미입력
-
자유창작1관 - 나 용사(인간, 남), 엘프 히로인과 결혼했다. 흠… 그런데…2024-12-16
-
영상게시판 - 1950년대 판타지 영화풍 스카이림2024-11-05
-
영상게시판 - 여고생 고양이2024-06-20
-
영상게시판 - 스1 테란 vs 스2 프로토스2024-05-25
-
영상게시판 - 보스턴 다이나믹스 아틀라스의 퇴장 그리고2024-04-18
-
영상게시판 - 물고기 친구에게 성게알 까 주기2024-03-28
-
작품소개 - [문피아] 특이점으로 압도한다 by 우명2024-03-22
-
작품소개 - [문피아] 각성한 드워프 후손은 키가 크고 싶다 by 제법넓은강2024-03-22
-
자유창작1관 - 밑의 글 보고 시커먼 기분을 주체할 수 없어서 소재를 좀 빌렸습니다.2024-12-16
-
창작 AA - 너 (연구실로) 납치된거야...2024-12-06
-
자유창작1관 - 명불허전 천마지존;2024-12-02
-
작품소개 - 밈 성분이 좀 강한 편이긴 합니다만, 전후 일본 내에서 설친다는 소재가 꽤 드문 편이라 재밌게 볼만 합니다.2024-11-29
-
영상게시판 - 인간이 우마무스메에게 이길 수 있을 리가 없어요.2024-11-23
-
AA 호시린 / 타이거죠 - 아니 그래도 레벨 올라갈수록 필요 경험치도 커질 테니까 차차 느려지겠지요 그렇지요? 그렇다고 말해 호시린!2024-11-22
-
팬픽소개 - 오... 소재 흥미롭네요. 팬픽의 자유로움이라는 느낌2024-11-02
-
창작 AA - 제목만 보고도 딱 저 만화 생각나더군요. 감사합니다. 2차 창작은 역시 행복해야 제맛2024-10-28
댓글목록 17
하타노님의 댓글
<div><br /></div>
레제르만님의 댓글
<div>예를 들어 5명이 번역을 했는데 모두가 달려서 5x5=25... 이건 그냥 도배랑 다를게 없다고 생각해서...<img alt="Onion Head Emoticons 32" src="http://www.cute-factor.com/images/smilies/onion/f529a952.gif" border="0" title="Onion Head Emoticons 32" style="color: #1a1917; font-family: verdana, geneva, lucida, 'lucida grande', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: normal; text-align: -webkit-center" /></div>
룸펜님의 댓글의 댓글
프리니님의 댓글
<div><br /></div>
<div>AA던 일반번역물이던 공동작업은 번역하는 사람들이 정할일이고 주도권을 가지게 되는건 아무래도 맨 처음 잡은사람이 정하는게 좋겠지요.</div>
룸펜님의 댓글의 댓글
<div><br /></div>
<div>개인적으로는 주도권 눈치보지 않고 아무나 마구 해버리는 것이 베스트라고 생각합니다만, 관례라는 것이 있으니 <span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">번역이 꾸준히 이어지는 한 </span><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">맨 처음 잡은 번역자를 존중하는 것이 좋겠지요.</span></div>
MIXIE님의 댓글
<div>하루에 1화씩 해주신다면<img style="margin: 1px 4px; width: 50px; height: 50px; vertical-align: middle" border="0" alt="" src="/cheditor5/icons/em/em15.gif" /></div>
<div><strike></strike> </div>
Lianne님의 댓글
lBlueSkyl님의 댓글
슈발츠리터님의 댓글
탈로스님의 댓글
<div>설령 AA 제작자가 완전히 오픈해서 공개했다고 해도, </div>
<div>그걸 이용한 글 자체 역시 저작물이므로 원칙적으로는 AA 소설(?)도 저작물에 속합니다.</div>
룸펜님의 댓글의 댓글
탈로스님의 댓글의 댓글
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div>
<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">원론적인 이야기일수 있긴 한데, DC처럼 익명스레라고 해도 IP나 원작의 스레가 살아있으면.</span></div>
<div>번역 허가에 대한 질문을 할수는 있을겁니다. 개인적으로 AA의 번역을 고려하다가 관둔 이유가 이 문제였죠.</div>
<div>툭 까놓고 말해서 문넷이 저작권 상관없이 그냥 번역해버리고 원작자가 항의하면 그때 내리는식의 후조치 사이트였다면.</div>
<div>언급을 할 필요가 없었겠지만 말입니다.</div>
<div><br /></div>
<div>흠.. 근데 타입문에 번역팬픽들은 원작자의 허가를 받아야 하는거 맞죠?</div>
룸펜님의 댓글의 댓글
<div><span style="font-family: gulim"><br /></span></div>
<div><font face="gulim">http://www.typemoon.net/bbs/board.php?bo_table=qna&wr_id=77189</font></div>
<div><font face="gulim">http://www.typemoon.net/bbs/board.php?bo_table=qna&wr_id=77220</font></div>
<div><font face="gulim"><br /></font></div>
<div><font face="gulim">의 답변을 참고로 해주세요.</font></div>
탈로스님의 댓글의 댓글
모사님의 댓글
<div>개인적인 사정으로 번역을 중단한 저로서는요</div>
얄레님의 댓글
<div>작가님은 뭐하고 계시려나...</div>
낙엽도님의 댓글