• 북마크
타입문넷

질문게시판

[취미] AA 번역, 여러 사람이 번역하는 것이 좋지 않을까요?

본문

저작권이 있는 소설이나 웹툰 같은 작품이면 허락받은 분이 하셔야겠습니다만, AA 같은 경우 저작권을 따지기 어렵지 않습니까?


그러니 아무나 해도 될 것 같습니다만...




문제라고 할 부분이 있다면, 원래 번역하던 분의 심정 문제입니다. 자기 번역물이 낚아채이는 것 같아 기분이 불편하실 것 같죠.




제가 이런 생각을 하게 된 까닭은.


사실 한 분이 책임지고 번역하는 것이 제일 좋겠습니다만

기존에 번역 하던 분이 1달 이상 손 놓고 계시는 사례가 자주 있어서입니다.



이런 경우 중단하신 것으로 보고 아무나 이어받아도 괜찮지 않을까요?



아니, 그냥 이어받을게 아니라 아예 여러 명이 달라붙는 것이 더 좋지 않겠습니까?

위키처럼 그냥 여러 명이 달라붙어서 재빠르게 쭉 밀어버리는 쪽도 괜찮다고 생각합니다. 읽는 쪽에서는 그쪽이 더 좋겠지요.

그러니 모두가 같이 번역한다는 느낌으로, 한 작품을 한 번역자가 다 잡고 하는게 아니라 매 편마다 제각기 각개전투로 번역해서 올리면 좋지 않을까요?



AA작품 상당수가 대사 부분의 난이도는 그냥 번역기로 돌려도 그렇게 문제 없는 수준이고, 약간 손질만 해주면 현재 올라오는 것들하고 그다지 차이 나지 않는다고 봅니다.



그냥 번역기로 돌리면 AA가 깨집니다만, 저의 경우 원본 사이트를 html 파일로 저장한 다음, html 파일을 텍스트 편집기로 불러와서 일어 문장만 번역기에서 돌린 다음, 문장을 바꿔치기 해서 html 파일을 저장하는 식으로 번역본을 만들어 개인 소장하고 있습니다. (세로쓰기라든지 문자가 AA보다 좌측에 있는 경우를 제외하면, 대충 볼만한 결과물이 나옵니다.)



이런 식으로 누가 번역기로 대사 부분만 수정한 것을 해외팬픽판에 올려주면, 문장의 어색함이나 추가 수정할 부분을 다른 사람들이 댓글로 지적해주고, 이를반영해서 수정하면 번역질 문제는 추후 개선이 가능할 것 같습니다만.





사실 제가 눈여겨본 한 작품만 생각한다면, 그냥 기존 번역하던 분께 쪽지 보내서 허락 받으면 해결될 문제입니다.

하지만 AA작품의 집단 번역체계는, 생각해보면 꽤 괜찮지 않습니까? 보는 입장에서 눈이 즐거울 시스템입니다.



이런 체계(내지는 타입문넷 번역판의 암묵의 상호 양해 트렌드)를 도입해보면 어떨까 해서, 설문을 붙여 봅니다.
  • 4.13Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 73,436
[레벨 38] - 진행률 83%
가입일 :
2013-10-27 22:08:56 (4075일째)
미입력

댓글목록 17

하타노님의 댓글

profile_image
저는 개인적으로 여러 명의 번역자가 작품을 번역하는 것이 좋다고 생각합니다.

<div><br /></div>

레제르만님의 댓글

profile_image
여러명이 하는게 좋긴하죠. 하지만 만약 그렇게 한다면 해당 작품 업로드 갯수제한이나 번역인원제한을 걸어야하지 않을까요...

<div>예를 들어 5명이 번역을 했는데 모두가 달려서 5x5=25... 이건 그냥 도배랑 다를게 없다고 생각해서...<img alt="Onion Head Emoticons 32" src="http://www.cute-factor.com/images/smilies/onion/f529a952.gif" border="0" title="Onion Head Emoticons 32" style="color: #1a1917; font-family: verdana, geneva, lucida, 'lucida grande', arial, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: normal; text-align: -webkit-center" /></div>

룸펜님의 댓글의 댓글

profile_image
과연, 도배는 미처 생각하지 못한 부분인데, 맞는 말씀입니다. 기존 규칙을 유용해서, 몇 사람이 공동번역하든 하루 한 작품 5개 제한을 하면 적당하지 않을까요?

프리니님의 댓글

profile_image
AA는 아니지만 공동번역의 전례는 이미 있는걸로 압니다.

<div><br /></div>

<div>AA던 일반번역물이던 공동작업은 번역하는 사람들이 정할일이고 주도권을 가지게 되는건 아무래도 맨 처음 잡은사람이 정하는게 좋겠지요.</div>

룸펜님의 댓글의 댓글

profile_image
전례가 있다면 아주 좋은 일이군요.

<div><br /></div>

<div>개인적으로는 주도권 눈치보지 않고 아무나 마구 해버리는 것이 베스트라고 생각합니다만, 관례라는 것이 있으니&nbsp;<span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">번역이 꾸준히 이어지는 한&nbsp;</span><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">맨 처음 잡은 번역자를 존중하는 것이 좋겠지요.</span></div>

MIXIE님의 댓글

profile_image
<div>카카천의 전례가 있죠</div>

<div>하루에 1화씩 해주신다면<img style="margin: 1px 4px; width: 50px; height: 50px; vertical-align: middle" border="0" alt="" src="/cheditor5/icons/em/em15.gif" /></div>

<div><strike></strike>&nbsp;</div>

Lianne님의 댓글

profile_image
<div>확실히 효율은 여러명이 하는게 좋긴하죠</div>

lBlueSkyl님의 댓글

profile_image
공동번역... 솔직히 저도 찬성하고 싶군요. 지금 개인사정 때문에 번역한 걸 놓은지 꽤 되는지라;

슈발츠리터님의 댓글

profile_image
공동번역 하고 싶은 사람이 원래 번역하던 분 의향 묻고 해서 하면 뭐 문제 없지 않을까 싶군요.

탈로스님의 댓글

profile_image
왜 AA가 저작물이 아니다라는 생각을 하셨는지는 모르겠습니다만.



<div>설령 AA 제작자가 완전히 오픈해서 공개했다고 해도,&nbsp;</div>

<div>그걸 이용한 글 자체 역시 저작물이므로 원칙적으로는 AA 소설(?)도 저작물에 속합니다.</div>

룸펜님의 댓글의 댓글

profile_image
말씀대로, AA 작품도 당연히 저작물입니다. 익명 플로트스레드 게시판을 통해 배포된 관계로 저작권 주체를 명확히 식별하기 좀 어려운 면이 있긴 합니다만.

탈로스님의 댓글의 댓글

profile_image
<div>아, 제가 약간 과대 해석을 한거였군요.</div>

<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div>

<div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">원론적인 이야기일수 있긴 한데, DC처럼 익명스레라고 해도 IP나 원작의 스레가 살아있으면.</span></div>

<div>번역 허가에 대한 질문을 할수는 있을겁니다. 개인적으로 AA의 번역을 고려하다가 관둔 이유가 이 문제였죠.</div>

<div>툭 까놓고 말해서 문넷이 저작권 상관없이 그냥 번역해버리고 원작자가 항의하면 그때 내리는식의 후조치 사이트였다면.</div>

<div>언급을 할 필요가 없었겠지만 말입니다.</div>

<div><br /></div>

<div>흠.. 근데 타입문에 번역팬픽들은 원작자의 허가를 받아야 하는거 맞죠?</div>

룸펜님의 댓글의 댓글

profile_image
다른 번역팬픽들은 다 원작자의 허가를 득하고 있습니다만, AA물의 경우 2ch에 게시되었다가 AA수집 마토메 사이트로 옮겨진 경우, 2ch의&nbsp;<span style="font-family: gulim">정책에 따라 저작권을 보장받을 수 없는 게시물로 간주되므로 저작권 허락을 득할 필요가 없다고 합니다.</span>

<div><span style="font-family: gulim"><br /></span></div>

<div><font face="gulim">http://www.typemoon.net/bbs/board.php?bo_table=qna&amp;wr_id=77189</font></div>

<div><font face="gulim">http://www.typemoon.net/bbs/board.php?bo_table=qna&amp;wr_id=77220</font></div>

<div><font face="gulim"><br /></font></div>

<div><font face="gulim">의 답변을 참고로 해주세요.</font></div>

탈로스님의 댓글의 댓글

profile_image
아, 2ch 자체가 저작권 프리였군요. 좋은 정보 감사드립니다.

모사님의 댓글

profile_image
<div>공동번역 나쁘지 않다고 생각하네요...현재 번역하는 건 하나인데</div>

<div>개인적인 사정으로 번역을 중단한 저로서는요</div>

얄레님의 댓글

profile_image
<div>카카천 번역이 중단된지도 어언 일년하고도 반년 이상이 지났네요...<img style="height: 50px; vertical-align: middle; margin: 1px 4px; width: 50px" border="0" alt="" src="/cheditor5/icons/em/em6.gif" /></div>

<div>작가님은 뭐하고 계시려나...</div>

낙엽도님의 댓글

profile_image
<div>원래 번역하던 분의 심정 문제 외에도, 번역 스타일이&nbsp;번역자에 따라&nbsp;빠뀐다는 문제도 있을...것 같지만 다들 신경 안쓰실려나요.</div>