[외국어_번역] 저도 일본어 번역 질문 드립니다.
2015.04.29 20:31
3,479
5
0
본문
현재 신데렐라 걸즈의 팬픽을 번역하고 있습니다만 4컷 만화처럼 짧은 형식의 대화 입니다만
제가 질문드리고자 하는 부분의 대화는 나오와 P의 대화인데 트라프리의 이름을 지은 이유에 대해 이야기를 하는 상황에서 나온 말입니다만..
앞의 상황이
【트라이어드 프리머스】
나오 「말이지 」
P 「응」 타닥 타닥
이고 이제 나오가
앞부분이야 들었을 때 멋있다고 느껴 지고 라고 대략 해석은 되도 뒷부분이 잘 모르겠습니다.
미끄러 지는것도 아니니까 라고 하기도 그렇고 말실수 하지도 않는 이라고 하기도 뭔가 애매한 느낌인지라..
어찌해야 할 바를 모르겠습니다..
- 1.65Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
칠색월
- 회원등급 : 정회원 / Level 21
포인트 100
경험치 23,981
[레벨 22] - 진행률
41%
가입일 :
2006-12-14 22:20:32 (6586일째)
손뼉도 마주쳐야 소리가 납니다.
댓글목록 5
실명님의 댓글
<div>그렇지만 여기서는 '노리고 한 말이 결과에 못 미치거나 불평을 사다' 하는 뉘앙스입니다.</div>
<div>우리 나라에서 흔히 쓰는 식으로는 (농담이) 썰렁하다 되겠네요.</div>
칠색월님의 댓글의 댓글
<div>으음...여기선 생각외로 괜찮다는 느낌이다 라는 식으로</div>
<div>의역해도 괜찮을까요?</div>
실명님의 댓글
<div>'좋게 지으려고 너무 폼잡았다가 촌스러워졌다는 느낌이 없다'는 뜻으로 쓰인 거니까요.</div>
<div>적당히 바꿔주시면 될 것 같네요.</div>
칠색월님의 댓글의 댓글
<div>고민이 되는군요... 생각을 좀 해봐야 겠네요... 어쨌든 설명 감사드립니다..</div>
눈빛나비님의 댓글