[외국어_번역] 저두 몇가지 일본어 질문요
2007.12.04 00:04
4,585
2
0
본문
1. 良くなるほどいい人だ
이거 대체 뭔 말인가요? 좋을 수록 좋은 사람이다?
2. メカメカしいけど
오늘 최대 난코스..걍 의역하려다가 롸넷의 힘을 빌리려합니다.
대략 주인공이 차차마루의 몸을 보고 생각합니다
=여기저기 찢어진 옷 틈새로 보이는 부드러운 살갗은 관절의 연결고리라든지 보여 그야말로 메카 메카 라지만(メカメカしいけど) 그런 일 전혀 신경 쓰지 않는다= 이지양 포스
아 제길슨... 이 부족한 실력으로 왜 번역을 시작한걸까요?
배씨 당장 튀어나와! 네놈이 문제야! 네놈이 나를 번역하게 만든 원흉이다!
- 4.25Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
최신글이 없습니다.
최신글이 없습니다.
댓글목록 2
生物體님의 댓글
2. メカメカしいけど - 일본식 조어 표현 방법입니다. 당연히 차차마루는 기계죠. 즉 메카닉(Mechanic), 줄여서 '메카'.
'메카메카시이', 즉 '명사'인 '메카'에 'しい'를 붙여 형용사로 만든 겁니다.
'기계같이 보이지만'이라고 살짝 번역해보면
'여기저기 찢어진 옷 틈새로 보이는 부드러운 피부는, 관절의 연결고리등이 드러나 그야말로 기계나 다름없이 보이지만, 그런 것은 전혀 신경 쓰지 않는다'
도타님의 댓글