• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 저두 몇가지 일본어 질문요

본문


 


1. 良くなるほどいい人だ

 

이거 대체 뭔 말인가요? 좋을 수록 좋은 사람이다?

 

 

2. メカメカしいけど

 

오늘 최대 난코스..걍 의역하려다가 롸넷의 힘을 빌리려합니다.

 

대략 주인공이 차차마루의 몸을 보고 생각합니다

 

=여기저기 찢어진 옷 틈새로 보이는 부드러운 살갗은 관절의 연결고리라든지 보여 그야말로 메카 메카 라지만(メカメカしいけど)  그런 일 전혀 신경 쓰지 않는다= 이지양 포스

 

 

 

 

 

아 제길슨... 이 부족한 실력으로 왜 번역을 시작한걸까요?

배씨 당장 튀어나와! 네놈이 문제야! 네놈이 나를 번역하게 만든 원흉이다!

 

  • 4.25Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 135
[레벨 2] - 진행률 18%
가입일 :
2005-04-03 21:01:56 (7219일째)
카갓

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 2

生物體님의 댓글

profile_image
1. 良くなるほどいい人だ - 단순 직역은 '좋아질 수록 좋은 사람이다' 입니다만, '좋은 사람'이라는 뜻에는 여러가지 의미가 포함되어 있으므로 문맥을 봐야 압니다.



2. メカメカしいけど - 일본식 조어 표현 방법입니다. 당연히 차차마루는 기계죠. 즉 메카닉(Mechanic), 줄여서 '메카'.

'메카메카시이', 즉 '명사'인 '메카'에 'しい'를 붙여 형용사로 만든 겁니다.

'기계같이 보이지만'이라고 살짝 번역해보면

'여기저기 찢어진 옷 틈새로 보이는 부드러운 피부는, 관절의 연결고리등이 드러나 그야말로 기계나 다름없이 보이지만, 그런 것은 전혀 신경 쓰지 않는다'

도타님의 댓글

profile_image
음... 좋은 사람이 아마도 친절한 사람 같아 보이는데... 그러면 무슨 뜻이죠?
전체 12 건 - 1 페이지
제목
도타 1,161 0 2020.07.13
도타 2,020 0 2015.04.20
도타 4,676 0 2012.01.23
도타 4,716 0 2008.08.13
도타 6,835 0 2008.07.23
도타 2,640 0 2008.03.12
도타 2,980 0 2008.03.02
도타 3,469 0 2008.02.24
도타 3,314 0 2008.01.09
도타 3,392 0 2007.12.16
도타 4,586 0 2007.12.04
도타 13,052 0 2007.11.12