• 북마크
타입문넷

질문게시판

[외국어_번역] 이 문장들이 도대체 왜 문법에 맞지 않는 문장인가요?

본문

The obstacla was so dangerous that he required it to take away.



이 문장과



The old lady pulled me by my arm and asked for helping her.



이 문장입니다만, 아무리 교재를 돌려봐도 이게 왜 틀린 문장인지 도저히 알아내지를 못 하겠습니다... 제가 어디에 대한 개념이 부족해서 못 찾는 걸까요...



이 문제는 답이 뻔하네요 영어에 대한 개념이 없는 거죠.

히힣 이번 시험은 똥이야 똥! 오줌발싸!!!
  • 0.57Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 692
[레벨 4] - 진행률 23%
가입일 :
2010-03-14 15:29:46 (5412일째)
nothing at all

최신글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

댓글목록 5

갈달님의 댓글

profile_image
The obstacle was so dangerous that he required to take it away.



<div><br /></div>

<div>The old lady pulled me by the arm and asked for help.</div>

<div><br /></div>

<div>가 아닐까 싶습니다.&nbsp;</div>

<div><br /></div>

Lucien님의 댓글의 댓글

profile_image
여기에 +1. 단어를 가급적 바꾸지 않고 문장을 고치면 이게 가장 매끄럽겠네요.

stiarin님의 댓글

profile_image
첫번째 경우는 The obstacla = it이 되서 뒷부분이 장애물에게 치우라는 의미가 되는듯 싶구요.



<div><br /></div>

<div>두번째 경우는 '늙은 부인이 나를 내 팔로 당겼다' 라는 의미로 해석이 될 수 있을거 같네요.</div>

<div><br /></div>

<div>부족한 실력이라 정확하지 않을수도 있겠습니다만..</div>

Kopteff님의 댓글

profile_image
잘은 모르겠지만 첫번째는 The obstacle was so dangerous that he was required to take it away 이 아닐까요

하렘마스터님의 댓글

profile_image
The obstacle was so dangerous, so he needed to take it away.



The old lady pulled my arm and asked for help. 첫번째는 that을 안쓰는게 좀더 편할거같네요. 두번째는 pulled me by my arm을 한글로 하면 노파는 나를 나의 팔을 통해서 당겼다. 이렇게 번역이되요. 이렇바엔 노바는 나의 팔을 당겼다. 이렇게 하는게 낫지 않을까요
전체 4 건 - 1 페이지
제목
삼각김밥 3,583 0 2016.04.03
삼각김밥 2,496 0 2013.10.29
삼각김밥 5,546 0 2010.09.30
삼각김밥 4,227 0 2010.06.21