• 북마크
타입문넷

감상게시판

[게임_네타] [데빌메이크라이5] 언제나 그렇듯 재미있었습니다.

본문

데빌메이크라이5의 결정적인 스포일러가 있을 수 있습니다. 


예약구매 하고 주말에 플레이를 끝마쳤습니다. 평소라면 영어더빙을 골랐겠지만, 번역이 심각하단 소리를 들어서 일본어 보이스로 1회차를 끝내고 2회차를 영문보이스로 하자 생각했습니다. 네 정말 심각하더군요. 이건 나중에 다시 이야기 하고. 



우선 액션은 정말 호쾌했습니다. 익시드와 데빌브레이커로 화려한 검격과 공중기동이 가능한 네로, 소환수를 이용한다는 새로운 액션을 보여준 V, 그리고 여전히 화려하며 멋진 단테까지. 개인적으로 이번에 신무기 카발리에는 정말 좋았습니다. 



또 무엇보다 캐릭터마다 액션 스타일이 확연히 달라지는 점도 정말 매력이었고요. 스토리는 중후반의 V의 목적이 버질로 돌아가는 거였다는거 뺀다면 그냥 평이했다고 생각합니다. 



다만 캐릭터는 정말 매력있었습니다. 약하고 죽어가는 V, 다양한 캐릭터들이랑 만담하는 그리폰, 색다른 매력의 니코 등등 신캐릭터들의 매력을 한없이 끌어올렸죠. 그리고 무엇보다 4에서도 말많았던 네로가 정말 매력적인 인물이 된것까지 말이죠. 



개인적으로 OST인 레거시와 함께 각성하는 네로의 모습은 정말 좋았습니다.  



다만 문제는 번역입니다. 진짜 이 번역퀄리티는 어떤 생각으로 낸건지 모르겠네요, 반말과 존댓말이 오가고, 트리시가 V한테 존댓말을 한다던가 말이죠. 



아니 무엇보다 말파스 스테이지의 번역은 정말 최악이었습니다. 말파스는 일본어 더빙으로 들어봤을땐 분명 유리즌을 공경하는것 같아 보이는데 자막으론 캐릭터가 달라집니다. 아니 그건 그렇다 치죠. 영어더빙을 아직 못들어봤으니.



하지만 제아무리 변명을 하려 해도 말파스 스테이지에서, 봉인된 사역마들을 해방해야되는 시점에서 해방이 아니라 무료라는 단어를 쓴건 이거 그냥 번역기 썼다는거 말곤 설명이 안됩니다.. 



아니 이 사역마는 무료로 해줍니다 도 아니고 무슨. 



정말 이 스테이지에선 정말 화가나게 되더군요. 뭐 번역말고는 정말 만족한 게임입니다. DLC로 버질 플레이어블이든 추가 복장이든 나오면 사고싶을 정도로 말이죠. 



언어팩을 판마한다고 할때부터 말도 많고 탈도 많았었죠. 이건 정말 좋은 생각이라고 생각했었습니다. 하지만 이딴 퀄리티로 번역할거면 하지 말라고 말하고 싶네요. 정말로. 
  • 3.09Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 32,450
[레벨 25] - 진행률 98%
가입일 :
2008-08-13 18:00:50 (5976일째)
미입력

댓글목록 12

테크놀로지님의 댓글

profile_image
킹갓꿀잼. 캡콤이 진짜 옛날 캡콤으로 돌아왔다는 것을 보여준 게임중 하나

멍든개님의 댓글

profile_image
다른 건 다 그럭저럭 괜찮았지만, 무료 나이트메어에서 어이가 없었습니다. 뭔 짓거리냐고 묻고 싶더라구요..

스즈키의하루님의 댓글

profile_image
아직 플레이를 못해봐서 말은 못하지만 번역 안해준것보다야... 낫다고 생각합니다

<div><br /></div>

<div>데메크4만해도 한글패치가 매우 늦었으니까요</div>

kirook님의 댓글

profile_image
개인적으론 일본어보이스가 좋더라구요. 왜냐구요? 일본애니메이션을 자주 봐서 알아들을 수 있거든요.....(자막이 진짜....... 말파스가 보이스로는 유리즌을 공경하는데 자막뜬건 완전 나는 유리즌을 이용하는거다! 뒤통수칠거라는 느낌으로[자막이 틀림] 떠서 어이가 없었어요.)

회색잉여님의 댓글

profile_image
저도 이번 데메크5는 참 만족스러웠습니다. 스토리는 좀 유감이었지만 그거야 늘 그랬고<br />

hilender20님의 댓글

profile_image
요즘 빠져 살고 있는 게임이죠.



<div>번역은... 게임 번역은 특성상 번역사에게 세세한 정보가 안 주어지는 상황이 많은데다 누가 어떤 상황에서 어떤 대화를 하는지 모르고 이게 대화인지 뭔지 모르고 진행하는 경우가 많습니다. 그래서 그냥 맥락없이 "Right"이라는 단어를 번역하라면 이게 "맞다"라는 대사인지 "오른쪽"이라는 의미인지 번역사가 모르는 경우가 많죠. 게다가 감수는 번역사가 아니라 따로 로컬라이징 업체나 제작사가 다른 인원을 고용하거나 자체적으로 진행하는데 로컬라이징 업체인 경우 돈 아낀다고 아예 진행 안 하는 경우가 많은데다 그냥 전체 찾기 바꾸기로 상황 무시하고 단어를 일괄 통합해서 이게 뭔 소리야 하는 경우가 많이 발생할 수 있죠... 무료 나이트메어도 그런 경우 같네요.</div>

<div>다만 이번 번역은 딱 봐도 그런 수준이 아니라 그냥 근본 번역에 조금 문제가 있던 것 같지만요... 모리슨 편지 원문이랑 비교해서 보면 진짜...</div>

물길랩소디님의 댓글

profile_image
뜬금없지만 붕괴개발자들이 환호할거란 말도 있더군요(웃음)

DanteSparda님의 댓글의 댓글

profile_image
와! 새로운 모션! 와! 신캐! 모션 트레이싱 아시는구나! 같은 일이....

みちる님의 댓글의 댓글

profile_image
진짜 그럴 것 같아서 흠칫...

레포링님의 댓글

profile_image
영어기반 자막이라서



<div><br /></div>

<div>일본어들으면서 자막보는데</div>

<div><br /></div>

<div>자막이 정말 심했습니다&nbsp;<img src="/cheditor5/icons/em/em29.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" /></div>

<div>역시 음성은 일본어로 자막무시가 답</div>

kirook님의 댓글의 댓글

profile_image
진짜 영어기반 자막이라도 뭔가 말투 차이정도면 이해하는데 완전 내용이 틀려먹은 것도 있어서 어이가 없었어요.......

레포링님의 댓글의 댓글

profile_image
과연 이게&nbsp;

<div><br /></div>

<div>영어권이랑 일본이랑 문화차이로 지문이 달라져서 그런건지</div>

<div><br /></div>

<div>자막이 쓰레기인지...<img src="/cheditor5/icons/em/em56.gif" alt="" border="0" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" />&nbsp;그냥 양측의 문맥이 다르면 그나마 다행이겠지만 영어는 모르니까 확인방법이없군요</div>
전체 35 건 - 1 페이지
제목
커피는싫어요 1,816 0 2022.01.08
커피는싫어요 1,812 4 2021.12.15
커피는싫어요 1,199 0 2020.09.14
커피는싫어요 6,364 0 2020.09.01
커피는싫어요 1,727 1 2019.03.13
커피는싫어요 1,753 0 2019.03.12
커피는싫어요 1,255 0 2019.02.26
커피는싫어요 1,307 0 2019.01.25
커피는싫어요 2,678 1 2018.12.23
커피는싫어요 1,494 1 2018.11.25
커피는싫어요 1,636 0 2018.10.27
커피는싫어요 1,523 0 2018.08.26
커피는싫어요 1,881 0 2018.05.18
커피는싫어요 1,681 0 2017.07.31
커피는싫어요 2,388 0 2017.04.22