• 북마크
타입문넷

번역

전체 15 건 - 1 페이지

[질문] 번역 요청을 하려고 하는데 - 어디서부터 시작해야 할지 잘 모르겠습니다.

안녕하세요, 여러분. 골뱅C입니다. 새해 복 많이 받으시고 몸 건강하세요.제목이 곧 내용으로 - 제가 어쩌다보니 구하게 된 상업지(성인망가 일부)가 있는데, 이에 대한번역 요청을 하려고 하는데 - 어디서부터 시작해야 할지 잘 모르겠습니다.이런 상업지와 동인지와 망가 등을 번역하는 팀에게 의뢰를 해야 하긴 할 테고, 비용이라면 기꺼이 지불하겠지만 - 어떻게 접촉해야 되는지조차 모르겠습니다.그래서 이렇게 번역 요청을 어디의 누구에게 어떻게 해야 될지를 여쭙고 싶습니다.부디 신사 게시판을 애용하는 성인 회원 여러분들께서 도와주셨으면 합니

97

AA 게시판 기계번역 질문입니다.

최근 이 사이트가 예전과 같은 활발함을 잃은 것 같은 느낌이 들어 생기는 초조함과 쓸쓸함에일본어를 할 수 없는 저라도 할 수 있는 기계번역이라도하여 조금이라도 활기를 되찾고자 하였습니다.그래서 칠색님의 작품인 '야루오는 유럽에서 시험 받는 것 같습니다'를 기계번역으로 해서 올렸습니다만작성했던 것과는 큰 차이가 있어서 바로 삭제를 했습니다.*작품을 올릴때 보인 모습▼――1914年 第一次ネウロイ大戦勃発――-1914년 제 1차 네우로이 대전 발발─*실제로 출력되어 나온 모습▼――1914年 第一次ネウロイ大戦勃発――-1914년 제 1차 네우

746

발더스 게이트 3 한글 패치 떴다!!! 미친 퀄리티 AI와 인간의 합작

요즘 AI 번역이 성능이 정말 좋더라고요. 그나저나 영상에서 자꾸 퀄리티를 퀼리티라고 해서 피식 웃었네요.

221

파파고를 이용해서 원문 AA를 보는법 , 번역 방법에 대한 소소한 팁

안녕하세요 자유게시판에 쓸려다가 관심있는 사람들은 질문 게시판에 오겠지 싶어서 이쪽에 글 남깁니다.타입문 넷에서 여러 AA들을 번역해 주시는 많은 역,식자 분들 덕에 몇년 동안 재밌게 즐겼고 요센 시간정지 야루오 AA가 특히 재밌드라구요 흥미가 동해서 원본 게시글 보는 와중에 부족한 일본어 실력을 커버 해줄 번역 프로그렘 (찾아보니까 페이지 전체 번역 후 창 두개 띄워서 하거나 노트 패드 Egghead 아네모네 등) 을 사용하시면서 번역해 주시는 듯 하더라 구요 (정말 감사합니다.)그 중에 저는 파파고가 번역 퀄도 좋고 해서 원

1,447

다시 돌아온 심리테스트의 시간 - 빌런 테스트!

당황스럽습니다만, 역사상의 빌런들과 문넷 여러분들은 얼마나 비슷할까요?하인리히 힘러/요제프 괴벨스/헤르만 괴링/아돌프 히틀러/알베르트 슈페어/카를 되니츠/루돌프 헤스/요아힘 리벤트로프/이오시프 스탈린/블라디미르 곡틴/블라디미르 레닌/모택동/체 게바라/울리케 마인호프/오사마 빈 라덴/루홀라 호메이니/사담 후세인/베니토 무솔리니/이디 아민/무암마르 가다피등과 비교해 볼 수 있는 기회가 왔습니다.주의사항1. 미쿡제 심리테스트라, 악당 아닌 인물도 미국의 시각에서 보기에 악당이면 섞일 수 있습니다.2. 영어......지만 그냥 구글 번역

1,887

[노벨피아] [우마무스메/번역] 우마무스메 월드 더비 : 미호노 부르봉 루트 "4:25:00" 스피드 런

우마무스메 월드 더비 : 미호노 부르봉 루트 "4:25:00" 스피드 런https://novelpia.com/novel/34200매우 왕도적인 작품입니다.3관왕을 목표로 미호노 부르봉과 트레이너가 이인삼각으로 노력하는 게 담담하게 묘사되어 있습니다.왕도적인 전개를 은근히 열혈스럽게 달려나가는 게 손에서 떼어놓기 힘들게 하더라구요.트레이너와 미호노 부르봉 사이에 쌓여가는 신뢰.기대받지 못하는 페어면서도 실적으로 스스로를 증명해 가는 과정.그리고 꿈을 향한 걸음과 가로막는 라이벌까지.요

2,570

[명일방주][웹코믹] pixiv ATEOYH RE 작품 모음 (1)

관련링크 1은 작가의 픽시브 주소입니다.이하 표시 중 (번역)으로 표기된 링크는 번역된 그림이며 구글 블로거 이미지 링크로 이동됩니다. 제목 우측에 표기된 숫자는 해당 묶음의 픽시브 넘버 주소입니다.참고! 이하 번역본들은 각각 활자없는 짝 그림이 있습니다. 해당 그림들은 번역할 활자가 없는 특성상 개별 링크를 걸지 않았습니다만, 번역 링크 좌측의 묶음 링크를 통해 작가의 픽시브에서 볼 수 있습니다. (성인 인증 필요)-----------------------------------------------------------------

1,369

역시 더는 되살아나고 싶지 않다를 번역하던 역자입니다.

죄송합니다. 몇개월 사이에 미술학원을 다니기 시작했다던가, 집에 이젤을 새로 들여놓는다던가 하는 이런 저런 일이 있어서, 다른 곳에 집중하느라 번역에 의욕이 떨어져 있었습니다. 작년에 번역을 하다말다 이제와서 너무 늦었다고 생각하고 있긴 합니다만, 다음 주 중으로 다음 번역을 올릴 예정이니 기대해주시면 감사하겠습니다.이제와서지만 기다리게해드려서 정말 죄송합니다.다음주 주말 정도에 번역본과 함께 다시 뵙겠습니다.

3,334

『두 사람의 보완』 後章「まごころを君に」編 第十九話 「純潔(순결)」

미안해, 마마.나 정말 바보짓 하려고 해.응, 나도 알아...엄마가 여자에게 있어서 정조가 얼마나 소중한 것인지 몸소 가르쳐 주었는데도 나는 그것을 버리려고 해.알아, 하지만...나 이렇게라도 하지 않으면 신지를 포기할 수 없어! '아이다, 미안해.너, 정말 나 좋아하지?나는 그런 녀석의 기분을 자신을 상처입히기 위해서만 이용하려고 하고 있어...정말 최저의 여자...내 자신이 싫어지네....사요나라, 신지! (さよなら、シンジ!)「두 사람의 보완」.後章「진심을 너에게 」편Translated byMiso.M 第十九話 「순결」" 으아아

274

『두 사람의 보완』 後章「まごころを君に」編 第十八話 「絶望の果てに…(절망의 끝에서...)」

황혼으로 물든 제3신 도쿄시의 중앙 상가의 교차로.러시아워에 사람도 차도 혼잡하다.격렬한 차의 흐름을 제어하기 위해 어지러이 신호의 색이 변한다.신호등이 파란 색으로 변한 뒤, 색을 다시 붉게 물들을 때까지 차량들의 행렬이 폭주하는 사나운 소떼의 기세로 돌진해 온다.차량들뿐만 아니라 횡단보도 앞에 사람들은 인산인해를 이루어 램프가 푸른색으로 변하기를 고대하고 있다.그 사람들 틈에 세라복을 입은 금빛 머리를 한 소녀가 섞여 있었다.잠이 부족한걸까?신호를 기다리는 동안에 꾸벅꾸벅 졸기 시작한다.이윽고 신호가 파란색으로 바뀜과 동시에 모

201

『두 사람의 보완』 後章「まごころを君に」編 第十七話 「魔女達の宴(마녀들의 연회)」

" 잠깐, 마야. 이게 무슨 말이야? "연수가 끝난 후, 복도에서 아스카가 마야에게 덤벼들었다." 아무래도 조금 전 설명한대로야. 지금까지보다 약간 학습 속도가 오를 것 뿐의 이야기야. "" 이게 뭐가 조금만이야!? 커리큘럼이 예전의 배 가까이 되잖아! "" 나한테 고함쳐도 소용없어? 이건 위원회의 정식 결정사항이니까 이제 와서 변경할 수도 없고... 일부 후보생에게는 좋은 자극이 되지 않았을까? 꽤나 연수 내용에 지루해했던 것 같으니까 "다소 가시가 돋친 어조로 마야는 대답했다." 어쨌든 난 지금 고등학교에 다니고 있고, 이런 엉

252

『두 사람의 보완』 後章「まごころを君に」編 第十六話 「 学園(학원)」

" 아...악!!!! "아스카가 눈을 떴다." 제길... 또 그 꿈이야... "아스카가 입술을 깨문다.항상 꾸는 꿈.하지만 그것은 아스카에게 영원한 악몽...평생 사라지질 않을 죄….많은 인간의 피로 얼룩진 아스카의 손.아스카의 마음이 죄의 의식에서 해방될 때는 올까?눈을 뜬 아스카는 두리번을 주위를 둘러본다.여기는 미사토의 맨션도 사에코의 집도 아니었다.환영회에서 돌아온 숙소.신지와 둘만의 추억이 남아 있는 장소.하지만 그것은 절대로 즐거운 추억만은 아니다.아스카의 마음에 새겨진 또 하나의 악몽….느릿느릿 일어난 아스카는 세면대에

254

구글 번역기 & 파파고 - 로키

구글 번역기와 파파고로 만든 보컬로이드스러운 노래. 원곡은 미키토P 가 2018년 내놓은 동명의 노래입니다.

1,330

그렌라간 2화 관련 카미나의 대사 번역 질문

지금 번역하고 있는 작품에서 카미나가 원작 2화(가 맞는진 사실 불확실)의 본인 명대사一度、故郷を離れたからにゃ、負けねぇ、引かねぇ、悔やまねぇ、前しか向かねぇ、振り向かねぇ、ねぇづくしの男意地。이걸 패러디해서引かねぇ媚びねぇ顧みねぇ!前しか向かねぇ振り向かねぇ!ねぇ尽くしのカミナ様だぞ!!라고 하는데 다른 건 문제가 없는데 ねぇづくし(=ねぇ尽くし) 가 무슨 뜻인지 모르겠네요구글링해도 카미나가 한 말만 나오고나무위키에서는 ねえねえづくしの漢意地!! 굳게 결심한 사나이의 의지! 라고 번역해놨지만 이건 의역인 것 같은데... 와중에 ねえ가 두번써진 것도 에

2,802