• 북마크
타입문넷

창작잡담

[잡담] 번역 잡담 : 娘를 こ라고 읽어도 되는가

본문

무슨 상황인지는 19금AA 게시판의 야루오는 루드라사움 대륙의 비익연리였던 것 같습니다 란스 04편 7화 댓글을 참조해주시길 바랍니다

(링크 1은 8화, 링크 2는 7화)





원작의 냐루코는 ニャル子라고 씁니다만 이 AA에선 ニャル娘라고 나옵니다

한동안 ニャル娘를 냐루무스메라고 번역했다가 오늘 이걸 어떻게 읽을 것인가에 대해 좀 더 검색해봤는데 사실 오늘 번역보다 이게 더 오래걸렸는데
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12405272
ㄴ Q) 娘 한자를 こ라고 읽는 것은 올바른(正規の) 읽는 방법입니까 ? A) 올바른(正しい) 읽는 법은 아닙니다. 앞으로, 관용적인 읽기로 정착할 가능성은 있다고 생각합니다 (2004년 글)
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13164036093
ㄴ 娘 한자를 こ라고 읽는 방식은 존재합니까 ? A) 상용한자표 외의 읽기로서 인정받고 있습니다. 출처 漢検漢字辞典ー (2016년 글)

엄근진한 곳이라면 모를까 서브컬쳐에서 娘를 こ라고 읽어도 상관없다고 결론을 내렸습니다.
...... 무스메도 코도 둘다 틀리진 않다는 생각에서 전혀 달라진 게 없는데 ㅡ,ㅡ;

그리고 이름에서 娘를 무스메라고 읽는 경우에 대해 생각해보니 이카무스메 말고는 생각나는 케이스가 없더라구요. 인명이 아니라 조직명이나 칭호같은 데선 흔하지만... (모닝구무스메, 오니무스메 등)
특히 칭호로서 쓰일 땐 ~~소녀, 또는 아가씨라고 번역되는 경우도 꽤 있었지만 인명은 고유명사, 소리나는대로 해야 하니 둘다 기각
생각해보니 이카무스메도 오징어소녀라는 칭호로 간주하고 본명은 밝혀지지 않았다고 생각해보면 이름에서 娘를 무스메라고 읽는 경우가 (제가 아는 범위에선) 없다는 게 됩니다

고민 끝에 娘가 이름에 들어가는 케이스를 찾아봤는데 대부분 중국쪽이고 일본은 닉네임 정도가 아니면 이름에 娘가 들어가는 사례가 있을지도 모르지만 안나오더군요...
일본 황실의 몇몇 인물들 - 娘를 츠메라고 읽는 게 좀 보였지만 이건 아마 얘들만 그러는 거일 것 같으니 제외 문제를 더 크게 키울 필요도 없구요
娘太丸 - 일본의 어느 일러스트레이터의 닉네임. 코타마루라고 읽습니다
まじ娘 - 일본의 어느 가수가 데뷔하기 전의 닉네임. 마지코라고 읽습니다

이 정도 찾다가 포기. 별도로 未通娘(오보코)라는 표현도 찾았는데 미통녀(...)라는 뜻으로
나라시대(710~794)에 나온 만엽집에도 실려있는 표현이라고 합니다. 물론 후리가나같은 게 달려있는 것도 아니니 당시엔 오보무스메 정도로 읽었을 수도 있지만...
아무튼 사전에만 없을 뿐 娘도 こ라고 읽는 건 상당히 흔하지만, 인명에는 娘가 애초에 잘 안쓰여요 (...) 중국쪽 창작물의 인물들을 일본에서 어떻게 읽느냐를 찾아보면 알 수 있을지도 모르지만

이쯤해두고 그냥 ニャル娘는 냐루코라고 하기로 했습니다
이거 올리고 다른 편에 나온 냐루무스메도 냐루코라고 수정했습니다





...보시다시피 일본어 초보니까 제가 번역한 거에서 잘못된 게 보인다면 제발 망설이지 마시고 아낌없이 지적해주시길 바랍니다



창작 잡담 게시판이지만 번역 관련 얘기도 검색해보니 종종 나오기에 여기로 글을 옮겼습니다.
  • 3.98Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.

댓글목록 9

reading님의 댓글

profile_image
일본어 할 줄은 모릅니다만

일본 서브컬쳐에서 독음은 똑같은데 한자만 바꾸는 건 흔한 것 같고 냐루코가 아닐까요

양손검병님의 댓글의 댓글

profile_image
그 경우엔 보통 그 바꾼 한자의 독음과 바꾸기 전의 독음이 동일한 경우입니다

이건 아니라서 이렇게 고민했던 거구요

후... 번역하려고 한다면서 링크 요청하기 전에 왜 기존 역자님이 번역을 중단했는지 짐작해야 했어요... 일본어 정말 어렵네요

reading님의 댓글의 댓글

profile_image
너무 부담 갖지 마시고 편하게 하세요.

어차피 일본어는 원어민도 헷갈리는 무런가입니다

사나에님의 댓글

profile_image
냐루양, 정도가 나아보입니다. 뭐 실은 孃이 따로 있긴 하지만 이게 안쓰인다면요. 아예 직역해서 "소녀" 라고 하는 법도 있겠지요. "냐루소녀". 어라.. 뭔가 다른 어감이

<div><br /></div>

<div>이런 경우에는 그 단어를 말하는 화자(話者)가 누구인지도 판단하는게 좋을 수 있습니다. 넓게 보면 안보일 것도 보이는 경우가 있으니까요.</div>

<div><br /></div>

<div><br /></div>

<div>항상 파이팅입니다, 번역 감사합니다.</div>

양손검병님의 댓글의 댓글

profile_image
<div>이름으로 쓰이고 있으니까요</div>

<div>냐루양은 양이 완전히 다른 한자니까 그냥 냐루코라고 하려고 합니다</div>

<div>뭣보다 이제와서 다시 바꾼다면 또 냐루코라고 불린 내용들 전부 수정해줘야 하는데 슬슬 이러긴 귀찮네요 <img src="/cheditor5/icons/em/em24.gif" style="width: 50px; height: 50px; margin: 1px 4px; vertical-align: middle" alt="" border="0" /><br /></div>

클릭님의 댓글

profile_image
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A8%98/#kanji_kanken-50020" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A8%98/#kanji_kanken-50020</a><br />일한사전만 찾아보시면 안나오지만 일일사전을 찾아보시면 훈독으로 올라와있습니다. 일한사전은 가볍게 찾기는 좋지만 외국어 사전이 그렇듯이 주된 사용법이 아니면 안나오는 경우가 많죠

양손검병님의 댓글의 댓글

profile_image
거기서도 <span class="yomi"><span class="mark">[外] 라고 붙어있는 게 정식은 아니라는 의미같네요<br /></span></span>

클릭님의 댓글의 댓글

profile_image
일반적인 상황에서 자주 쓰이는게 아니니까 그런건 당연한데 娘를 코로 읽는 정도는 서브컬쳐에선 꽤 자주 쓰는 경우입니다. 명사에 붙거나 해서 성질을 나타내는 ~の娘면 보통 무스메로 읽고 あの娘, その娘같이 사람을 나타내면 코라고 읽죠. 특히 あの娘는 검색해보시면 꽤 많이 나올겁니다. 왜 이런 읽기가 생겼냐 따져보면 子라고 쓰는 경우 어린 남자나 여자 둘 다 가능한데 娘라고 쓰면 한자 자체에 여성의 의미가 있으니까 지칭하는 대상이 젊은 여성이라는걸 확정지을 수 있거든요. 오토코노코도 그런 의미에서 달렸지만 여자처럼 생겼다는 의미를 나타내려고 사용되는거죠.

팔켈님의 댓글

profile_image
냐루코를 다르게 쓴 말장난 같고 코로 읽는게 맞겠죠. 그나저나 전 娘의 독음으로 코가 정식이 아니었다는게 놀랍네요.
전체 2,254 건 - 37 페이지
제목
김기선 2,060 0 2019.07.12
세이지즈 1,850 0 2019.07.08
리올 2,254 0 2019.07.08
박호은 1,757 0 2019.07.07
백수하마 1,411 1 2019.07.06
박호은 1,545 0 2019.07.05
사나에 1,823 0 2019.07.05
양손검병 2,163 0 2019.07.05
zoon1218 1,274 0 2019.07.05
인서울 1,483 0 2019.07.04
쇠렌센 1,367 2 2019.07.01
pneuma 1,631 3 2019.06.27
orez 1,724 0 2019.06.27
없음요 1,289 0 2019.06.25
ReUdIn 1,501 0 2019.06.23