• 북마크
타입문넷

창작잡담

[조언] AA번역하는데 문장부호를 어떻게 하는게 좋을까요?

본문

 '。' ,'!','?', '、'를 '.', '!', '?', ', ' 로 바꿔서 번역하고 있었는데, 안바꾸는게 보기 더 괜찮지 않나 하는 생각이 문득 들어서요.



14화 중간쯤까지 진행한 현 시점에서 선택지가 3개가 생겼습니다. 어떤게 제일 나을까요?



1. 그냥 지금까지처럼 다 바꾼다.

2. 지금부터는 바꾸지 않고 그냥 놔둔다.

3. 전에 했던것도 다시 수정한다.



여러분의 의견을 듣고 싶습니다.


  • 1.99Kbytes
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
profile_image
포인트 100
경험치 34,160
[레벨 26] - 진행률 64%
가입일 :
2011-01-21 04:51:40 (5081일째)
미입력

댓글목록 7

카이슈님의 댓글

profile_image
저같은 경우 섞어요.....실수로 지우지 않는이상 그냥 그대로 쓰네요 느낌표와 물음표나 ··· 같은 것만 그대로 쓰고 있네요

듀와님의 댓글

profile_image
마침표처럼 눈에 띄는 정도가 아닌 이상, 번역하기 편한 대로 하면 된다고 생각합니다.

다나트님의 댓글

profile_image
<p>저는 기본적으로 번역하면서 기호는 바꾸지 않고 그대로 씁니다.<br /><br />아무래도 크기(...)차이도 좀 있고, 보이는 데 차이가 좀 나서요.</p>

슈이네스님의 댓글

profile_image
연재 부분의 、만&nbsp; ,로 바꿉니다. 나머지는 크기상 원래 사이즈가 보기 편해서 그대로 나둡니다.<br />

뷰너맨님의 댓글

profile_image
AA는... 의외로 크기와 간격이 민감하게 조절되어 있기 때문에 잘못 건드리면 이상하게 1픽셀 만큼 어긋난 그 뭔가가 보는 사람에게

<div>다가옵니다.(...)</div>

<div>물론 그림 파일로 만들었을 때야 그럴 일이 없겠지만,(...) 은근히 어긋나게 되는 거 때문에 가급적 건드리지 않는 게 결국 좋지 않나 하더군요.</div>

<div>(번역이야 안하지만, AA비스무리한 걸 시도 중이라 &nbsp;AA도 같이 쓰기로 하면서 깨닫게 된거지만,)</div>

하이버니안님의 댓글

profile_image
함부로 바꾸면 폰트 탓에 잘 안 보일 정도로 작아지기 때문에 어지간하면 안 바꾸는 것이 좋습니다. 하다가 피곤해져서 에라이 모르겠다 싶을 땐 마음대로 하게 되지만서두...

flurry님의 댓글

profile_image
aa면 바꾸지 않는 편이 낫겠네요

위치에 따라선 aa가 깨질지도 모르니까요
전체 168 건 - 8 페이지
제목
공자 661 0 2016.01.12
인생은끙아야 736 0 2016.01.11
인생은끙아야 951 0 2016.01.07
에닐 1,719 4 2016.01.05
CokaCola 566 0 2015.12.28
LastBoss 678 0 2015.11.19
카이슈 678 0 2015.11.15
티타늄 1,762 0 2015.11.11
흐뉴흐뉴 561 0 2015.11.11
쿠로코아 656 0 2015.11.03
템플 5,119 1 2015.10.26
독화선연 701 0 2015.10.23
독화선연 579 0 2015.10.18
독화선연 804 0 2015.10.16
사나에 605 0 2015.10.06